Переводчик. Родилась в 1953 году. Автор переводов поэзии и прозы с французского, немецкого и английского. Преподает французскую литературу в Мэрилендском университете, работает над исследованием о Марселе Прусте. Среди переведённых авторов — Сэмьюэль Беккет, Жерар де Нерваль, Стефан Малларме, Эдмон Ростан, Теофиль Готье, Жорж Сименон, Шарль Бодлер, Эжен Ионеско, Жан Кокто, П.Б. Шелли, Георг Тракль и др. В 2008 году издан перевод «Комбре» — первой части первой книги романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Переводчик, поэт. Родился в 1931 году в Одессе. Окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков (1955) со специализацией по испанскому языку. Работал переводчиком (в том числе при съемках фильма М. Калатозова «Я — Куба»), либреттистом (в том числе рок-оперы А. Рыбникова «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты», по мотивам Пабло Неруды). Много переводил с испанского поэзию и, в меньшей степени, прозу и драматургию разных стран, в том числе Луиса Гонгору, Федерико Гарсиа Лорку, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Октавио Паса. Преподавал поэтический перевод в Литературном институте. С собственными стихами дебютировал в 1950 г. в газете «Сталинская правда» Пушкинского района Московской области, однако первую книгу выпустил только в 1999 году. С 2002 года живет в Бостоне.
Новый международный литературно-художественный альманах "Новая Кожа" издаётся с 2007 года под эгидой независимого издательства "Кожа Пресс" (Koja Press). Выходит в Москве и Нью-Йорке.
Журнал "Слово-Word" издается в Нью-Йорке более десяти лет. Начинался он под эгидой Сергея Довлатова, при дружеской поддержке Иосифа Бродского. Главной целью основателей было помогать художественным словом взаимопониманию между людьми.
При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна. Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.