Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Персоналии

Анри Волохонский
поэт, прозаик

Евгения Лавут, Независимая газета
Восток и Запад, чистота языка и намеренная расшатанность ритма, певучесть фольклора и изыски ученой поэзии слились в стихах Волохонского, чтобы создать неповторимую вселенную, где мировая эстетика охвачена и преображена русским словом. / далее
Данила Давыдов, Новый мир, 2007, №11
Ленинградско-израильско-германский на разных этапах жизни поэт Анри Волохонский, одна из самых загадочных фигур отечественного андеграунда, предлагает непростую по жанру книгу. Это и автобиографические очерки, и литературные анекдоты, и эссе о поэзии и жизни, и стихотворения, и переводы (14-й главы Книги Бытия, Джона Донна и солдатской ругательной песенки о Цезаре в галльском триумфе, взятой из Светония) / далее
Кирилл Кобрин, Новый мир, 2001, №9
Борхесовский «Отрывок о Джойсе» говорит о «Finnegan’s Wake» с преувеличенной пышностью: «Они для меня столь же невообразимы, как четвертое измерение Хинтона или никейская Троица». Впрочем, не употреблять избыточные сравнения по поводу этой бесконечно избыточной книги — невозможно. / далее
Михаил Визель, Русский журнал
В самом конце февраля Анри Волохонский представил публике «уэйк финнеганов». Именно так, с маленькой буквы, поэт и переводчик, музыковед и каббалист Волохонский назвал свои «опыты отрывочного переложения российскою азбукой» (тоже его выражение) знаменитого своей нечитаемостью-непереводимостью романа Джеймса Джойса. / далее
Русский журнал
Анри Волохонский: Пришел к переводу я путем размышлений о том, как сказать то или это. Вот это-то «то» иногда бывало на ином языке. Его и приходилось переводить. А практически первый мой, кажется, официальный перевод - из Джона Донна, «Сравнение» - просил меня сделать Иван Алексеевич Лихачев (его изобразил Вагинов как Костю Ротикова). Он же и начертал подробный подстрочник. / далее
Архив публикаций
 

Все персоналии

Дарья Грацевич драматург, критик
Москва
Сценарист. Родилась в Москве в 1984 году. Окончила Российский государственный гуманитарный университет.
Автор сценариев и продюсер телесериалов. Обладатель премии журнала «Октябрь» за лучший дебют в 2003 году. Лауреат премии «Дебют-2008» в номинации «Киносценарий», лонг-лист «Дебют-2005» в номинации «Драматургия», шорт-лист «Дебют-2003» в номинации «Драматургия».
...


прозаик
Санкт-Петербург
Прозаик. Родился в 1944 году в Кировской области, в эвакуации. Окончил филологический факультет Ленинградского университета. Публиковался в самиздатских журналах «Обводный канал», «Часы», «Третья модернизация», «Гастрономическая суббота», первая официальная публикация в сборнике «Круг» (1985). Первая книга вышла в 1991 году.
...

Все институции

Бабуин кафе
Киев
Книжная кофейня в пяти минутах ходьбы от Оперного театра. Здесь часто отмечают дни рождения, авторы и издательства представляют свои новые книги, происходят другие культурные события. Посадочных мест - 180 (включая зал для некурящих), бар.
...


Представляем проект

Континент
Литературный, публицистический и религиозный журнал


Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2024 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service