 |
Ян Пробштейн
переводчик, поэт
Родился 12 июля 1953 года
|
|
Визитная карточка
|
Из “ВТОРОЙ НЬЮ-ЙОРКСКОЙ ЭЛЕГИИ”
Неповторимость жизни: пароход, бегущий бодро по Гудзону; яхта, как птица, в знойной дымке исчезает, собрав упруго крылья парусов. Неповторимость бытия: так вот она какая — глупо вскрикнешь: “Ах ты!”, опомнившись, когда она растает, затянется, как давней раны шов, и ты готов для новых, а вокруг — звенящий полдень. Зной. Торговцев крики. Летят соблазны из проворных рук, и мир звенит, как эхо, многоликий.
|
Биография
Начал печататься в 1980 г. Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка антологий европейской поэзии. Переводил с английского стихотворения Лонгфелло, Блейка, Китса, Шелли, Т. С. Элиота, Э.Паунда, У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К. Сэндберга и других английских и американских поэтов; с испанского – Х. Э. Пачеко, Х. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского – стихи Дж. Унгаретти, с польского – Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР; кроме того, публиковал и переводы поэзии с русского на английский (О. Мандельштам). Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии, эссе и статьи печатались также в "Литературной газете", "Новом литературном обозрении", журналах "Арион", "Континент", "Стрелец" и др.
С конца 1989 года в Нью-Йорке. С января 1990 г. преподавал английский, а также читал курсы по русской литературе в Нью-йоркском университете, Новой школе социальных исследований и в колледже им Т. Хантера (Hunter College). С апреля 1992 перешел на редакторскую работу, не оставляя преподавания. С 1993 года начал заниматься издательской деятельностью, учредив издательство «Аркада – Arch». С 2003 г. преподаватель английского языка и литературы в нью-йоркском Туро-колледже. Кандидат филологических наук (2000, диссертация «Мотив странствия в поэзии О. Э. Мандельштама, В. В. Хлебникова и И. А. Бродского»).
|
Прямая речь
Что же до дискуссий о традиционализме и модернизме, фундаментализме и авангарде, то речь, очевидно, идет об эпигонстве и новаторстве. Действительно, поколения эпигонов дискредитировали в глазах читателя не только традиционные жанры, формы и размеры, но и такие "нетрадиционные" для русского читателя, как верлибр. И дело не в борьбе "формы" и "содержания". Еще в двадцатые годы Тынянов и Шкловский писали о том, что форма содержательна, то есть сама по себе является знаком, символом. Новые системы и формы с течением времени сглаживаются, структуры притираются друг к другу, становятся штампами. "Переход систем, - как заметил Шкловский, - всегда отмечался как перелом".
|
Библиография |
Дорога в мир
Нью-Йорк, 1992.
Vita Nuova
Philadelphia: R.E. M. Press, 1992. (На английском языке)
Времена на сквозняке
Нью-Йорк, 1993.
Реквием
Нью-Йорк – Москва, 1993.
|
Жемчужина
Нью-Йорк – Москва, 1994.
Элегии
Нью-Йорк – Москва, 1995.
Инверсии
Москва, 2001.
|
|