|
|
|
предыдущий текст . все тексты |
Венеция моя
|
Иосифу Бродскому
Темно, и розных вод смешались имена. Окраиной басов исторгнут всплеск короткий То розу шлет тебе, Венеция моя, в Куоккале моей рояль высокородный.
Насупился — дал знать, что он здесь ни при чем. Затылка моего соведатель настойчив. Его: «Не лги!» — стоит, как Ангел за плечом, с оскомою в чертах. Я — хаос, он — настройщик.
Канала вид... — Не лги!— в окне не водворен и выдворен помин о виденном когда—то. Есть под окном моим невзрачный водоем, застой бесславных влаг. Есть, признаюсь, канава.
Правдивый за плечом, мой Ангел, такова протечка труб — струи источие реально. И розу я беру с роялева крыла. Рояль, твое крыло в родстве с мостом Риальто.
Не так? Но роза — вот, и с твоего крыла (застенчиво рука его изгиб ласкала). Не лжет моя строка, но все ж не такова, чтоб точно обвести уклончивость лекала.
В исходе час восьмой. Возрождено окно. И темнота окна — не вырожденье света. Цвет — не скажу какой, не знаю. Знаю, кто содеял этот цвет, что вижу,— Тинторетто.
Мы дожили, рояль, мы — дожи, наш дворец расписан той рукой, что не приемлет розы. И с нами Марк Святой, и золотой отверст зев льва на синеве, мы вместе, все не взрослы.
— Не лги!— Но мой зубок изгрыз другой букварь. Мне ведом звук черней диеза и бемоля. Не лгу — за что запрет и каркает бекар? Усладу обрету вдали тебя, близ моря.
Труп розы возлежит на гущине воды, которую зову как знаю, как умею. Лев сник и спит. Вот так я коротаю дни в Куоккале моей, с Венецией моею.
Обосенел простор. Снег в ноябре пришел и устоял. Луна была зрачком искома и найдена. Но что с ревнивцем за плечом? Неужто и на час нельзя уйти из дома?
Чем занят ум? Ничем. Он пуст, как небосклон. — Не лги!— и впрямь я лгун, не слыть же недолыгой. Не верь, рояль, что я съезжаю на поклон к Венеции — твоей сопернице великой.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Здесь — перерыв. В Италии была. Италия светла, прекрасна. Рояль простил. Но лампа — сокровище окна, стола — погасла.
Декабрь 1988, Репино
|
|
|
 |
 |
Все тексты
Италия в стихах и прозе
Стихотворение
Николай Байтов
Знамя, 2009, №11
Стихотворение
Борис Камянов
Иерусалимская антология
Белла Ахмадулина
Белла Ахмадулина. Всемирная библиотека поэзии, Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.
Все персоналии
 |
переводчик
Италия
|
Переводчик. Родилась в 1958 г. в Киеве. Окончила филологический факультет МГУ, работала в Библиотеке иностранной литературы. С 1986 г. живёт в Италии, преподаёт русистику и перевод в различных университетах, курирует издание русской литературы в различных издательствах. Перевела на русский язык все книги Умберто Эко начиная с «Имени розы», ряд других произведений итальянской прозы и поэзии. Лауреат премий «За лучший перевод года» (1988), «Гринцане Кавур» и др. ...
|
|
|
|