Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
Весь мир

Страны и регионы

Грузия

Новости напечатать
Поэтический фестиваль «Сны о Грузии»

16.06.2011
С 7 по 14 июня в пятый раз проходил в Грузии российско-грузинский поэтический фестиваль «Сны о Грузии» — один из наиболее масштабных поэтических форумов постсоветского пространства. Программа этого года включала выступления участников фестиваля в Тбилиси, Батуми, Поти и Рустави, а общее число приглашённых поэтов достигало семидесяти. Ответственность за проведение фестиваля лежит на Международном культурно-просветительском союзе «Русский клуб» — действующей в Грузии неправительственной организации во главе с директором Тбилисского государственного академического русского драматического театра имени Грибоедова Николаем Свентицким.

Посетители фестивальных чтений получили возможность услышать ряд центральных фигур современной русской поэзии — в частности, Евгения Рейна, Алексея Цветкова, Бахыта Кенжеева, Елену Фанайлову, Бориса Херсонского (многие из них приезжают на фестиваль не в первый раз). Дополнительный акцент, поставленный организаторами на собирании русской поэзии из-за пределов России, привлёк к участию в фестивале таких хорошо известных авторов, как Вальдемар Вебер (Германия), Елена Игнатова (Израиль), Елена Скульская (Эстония), Александр Кабанов (Украина), Александр Радашкевич (Чехия-Франция), а также заметных представителей младшего литературного поколения — Павла Банникова (Казахстан), Павла Лукьянова (Испания), Анастасию Векшину (Польша). В то же время появление на фестивальной сцене, рядом с названными авторами, некоторых других участников программы трудно объяснить иначе, чем стремлением организаторов заполнить белые пятна на мировой карте русской поэзии.

Грузинская литературная делегация, сопоставимая по численности с российской, но по сравнению с общей массой русскоязычных поэтов из разных стран не слишком многочисленная, включала ряд значительных авторов разных поколений, среди которых Лия Стуруа, Бесо Хведелидзе, Като Джавахишвили. Однако содержательному диалогу между двумя национальными поэзиями мешала элементарная нехватка русских переводов (при том, что за время своего существования фестиваль «Сны о Грузии» уже сыграл определённую стимулирующую роль в появлении таких переводов, в том числе выполненных Цветковым и Кенжеевым), и самоотверженные усилия ведущего грузинского переводчика на русский Владимира Саришвили, в ряде случаев даже пытавшегося экспромтом пересказывать залу по-русски звучащие по-грузински стихи, не могли в полной мере поправить дело. Поэтому не случайно наибольшее впечатление на русскоязычную литературную общественность произвели выступления, в том или ином отношении позволяющие обойтись без перевода: от почти переходящей в пение мелодекламации Шалвы Бакурадзе до стихотворных миниатюр Темо Джавахишвили, написанных на сигаретах и подлежащих выкуриванию после прочтения, и не менее близких к авангардно-концептуалистскому тренду комбинаторных текстов Давида Чихладзе, написанных (или, лучше сказать, сконструированных) на русском языке. Характерно и то, что к наиболее ярким страницам фестиваля принадлежали выступления (также на русском языке) двух прозаиков, Давида Турашвили и Гурама Одишарии, сердцевину которых составляли импровизированные устные новеллы, при всём своём сюжетном и стилевом различии объединённые темами вражды, отчуждённости и их преодоления. На фоне этих выступлений особенно заметна была сущностная фальшь звучавших у некоторых русских авторов бесконечных излияний любви к Грузии, понятой в примитивно-шаблонном виде, как страна вина, солнца и гостеприимства. Резким контрастом к этим излияниям прозвучал цикл стихотворений Арсения Ровинского (Дания), в котором несколько условная, но при этом очень точная интонационно и предметно Грузия представлена как своего рода образцовая, модельная страна, где повседневность может в любое мгновение обратиться исторической драмой и экзистенциальной бездной.

Тема перевода неоднократно возникала в ходе фестиваля — и не только в отношении грузинской поэзии. Так, Олег Цыбенко (Греция — Украина) построил свои выступления на параллелях между стихами Константина Кавафиса (в своём переводе) и собственными вариациями на те же темы, — в контексте грузинской культуры, не чуждой апелляциям к общесредиземноморскому мифу (вплоть до статуи Медеи на центральной площади Батуми), такое построение выглядело особенно органично. Зародышем какого-то другого проекта, в потенциале весьма любопытного, но не реализованного ввиду малочисленности, стали выступления зарубежных переводчиков русской поэзии — проблема репрезентации русской поэзии, особенно современной, в других культурах стоит сегодня довольно остро и потому не может не вызывать особого интереса к фигурам посредников, создающих её образ для иноязычных читателей.

Заполнявшая залы фестивальных чтений публика встречала всех участников с энтузиазмом, единодушно объясняя его причину: «Мы соскучились по русскому языку». В этом смысле естественно понимать задачу фестиваля как в большей степени социальную и общекультурную, чем собственно литературную, адресованную демократическому слою интеллигенции, а не экспертам и ценителям. К этой же аудитории были обращены концертные выступления авторов-исполнителей Юлия Кима и Мананы Менабде, также встреченные с воодушевлением. На этом фоне попытки встроить в контекст фестиваля акции внутрицехового звучания — прежде всего, круглый стол о современной поэзии под председательством главного редактора журнала «Знамя» Сергея Чупринина, — не выглядели особенно успешными: уровень компетентности и, собственно говоря, мера причастности к самой русской поэзии различались у участников беседы слишком сильно. Тем не менее, перспектива профессионализации фестиваля с усилением акцента на русско-грузинском творческом диалоге (с возможным привлечением и других национальных поэтических школ) не выглядит нереалистичной: ощущение необходимости такого диалога у творчески состоятельных представителей обеих сторон очень велико.


Дмитрий Кузьмин

Новости

rss

Поэтический фестиваль «Сны о Грузии»

С 7 по 14 июня в пятый раз проходил в Грузии российско-грузинский поэтический фестиваль «Сны о Грузии» — один из наиболее масштабных поэтических форумов постсоветского пространства. Программа этого года включала выступления участников фестиваля в Тбилиси, Батуми, Поти и Рустави, а общее число приглашённых поэтов достигало семидесяти.
16.06.2011 / далее

Архив новостей

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2016 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования

Вас интересует цена мотобура Hitachi DA300E, зайдите на сайт нашего магазина, и вы сразу поймете, что ниже цены на такой уникальный механизм просто не бывает. Японские товары в рекламе не нуждаются!



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service