Ольга Брагина
поэт, прозаик, переводчик
Родилась в 1982 году

Визитная карточка

* * *

Уста, и очи, и чело условно пригодны для поцелуев,
маленькая пирамидка из локонов и медальонов,
отцвели уж давно в саду, Розенкранц не любит Гильденстерна
и наоборот, но вместе смотрят седьмой сезон «Доктора Хауса»
и по очереди ходят за редбуллом, одолжи мне восемьдесят рублей,
только никому об этом не говори, но, проявив фантазию, начинки
можно разнообразить, например, попробуйте свёклу, её необходимо
тушить, а можно к свёкле добавить яблочное варенье или несколько
ягод клюквы и сахар, почти сырец. Успела посметь, теперь не напрасно,
значит, эмиграция третьей волны, не заставят плакать, не заставят вообще
ничего, можешь мне присниться, я везу с собой только дерево гинкго билоба,
это памятник глупой надежде нерукотворный, и ни один лисёнок не захочет
твоё сердце, выбросит в лужу и скажет: «Не айс, конечно», готовьте свои
носовые платки для других историй, потому что на Западе отменили
силлабо-тоническую систему, и ты ходишь вокруг своего дома
с дозатором интерьеров или дизайнером радиации изречённой
и вспоминаешь, как раньше всё было просто, только смешно, если сравнивать
две стороны медали, как раньше всё было расцвечено фиолетом,
как десять секретов успеха, наконец раскрытых, ну вот.


Биография

Родилась в Киеве. Окончила факультет переводчиков Киевского национального лингвистического университета. Автор четырех сборников стихотворений и двух книг прозы.
Публиковалась в журналах «Воздух», «Новая Юность», «Интерпоэзия», «Лиterraтура», «Волга», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп” + TV», «Дети Ра», TextOnly, «Облака», «Плавучий мост», Литературная Америка», Spoke (США), Eurolitkrant (Брюссель), «Всесвіт», «Лабораторія», South Florida Poetry Journal, Wakat і Helikopter, Babiniec Literacki (Польша), Ravt (Чехия), Revista Kametsa (Перу), «Нож», Yep Magazine, «Новые вехи», в альманахах «Артикуляция», «Нова проза», арт-дайджесте «Солонеба», на порталах «Полутона», Kyiv Daily, Litcentr, «Сноб», «Читомо», газете «НГ-Ex libris» и др.
В переводах Ольги Брагиной вышли книги: Джон Хай, «Акты исчезновения» (К.: Каяла, 2018, лонг-лист премии «Мастер», 2019), Кэти Феррис, «Лёд для меня» (К.: Каяла, 2021), Ирина Сажинская, «Порог сердца» (М.-К.: UGAR, 2021, колл. пер.).


Предложный падеж

Если интеллект — умение быстро и точно ориентироваться в общечеловеческой памяти, — то эти тексты в высшей степени интеллектуальные. Это не «поток сознания», который пугал энное количество лет назад. Это именно апофеоз фрагмента. Фрагмента как формы, фрагмента как принципа словотворчества.

Наталья Черных. Ренклод: Этюд в сливовых тонах // TextOnly №36 (1'12)


Библиография

Аппликации
Днепропетровск: Лира, 2011. — 108 с.

Неймдроппинг
Днепропетровск: Лира, 2012. — 112 с.

Фоновый свет
К.: Каяла, 2018. — 188 с.

Речь похожа на карманный фонарик
Днепр: Герда, 2020. — 56 с. («Тонкие линии»)
Призмы плеромы
М.: UGAR, 2021. — 168 с.

Пелікани
К.: Каяла, 2021. — 204 с.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service