Ия Кива
поэт, переводчик, критик
Родилась в 1984 году

Визитная карточка

так писали музыку оглохшие композиторы
двигаясь на кончиках пальцев в вывихнутых пространствах
к определённости маков, цветущих вдоль железной дороги

если выбирать между нотой и её отсутствием
выбираешь звенящую заражённую полость, железный её мост,
и идёшь по нему как бы в мутном целлофановом капюшоне

видишь людские пятна и ничего не чувствуешь
даже еду воспринимаешь слишком буквально: как форму и цвет
но не яблоко желания, перекатывающееся во рту нотного стана

так выбрасываются из материнского аквариума на берег
и хватают крик, как ветку крепкого дерева
и качаются в нём, как в зёрнах пшеничного поля

если выбирать между ветром и урожаем
выбираешь слёзы колышущихся сорняков
и бросаешься в них, как в запах отсутствующего отца

отрезая себе язык, как вчерашнюю память
пока зеркало будущего заполняет лицо

так рождается в шахте лёгких цветок воздуха
и растёт опрокидываясь наружу
как опасность на лацкане потёртых объятий

если выбирать между водой и водой
выбираешь грязь, украшенную колкими зарослями
выбираешь грязь из земли, носа, ушей, глаз


Биография

Родилась в Донецке, с лета 2014 года живёт в Киеве. Окончила Донецкий национальный университет. Пишет на русском и украинском языках. Член Украинского ПЕН-клуба. Стихи, переводы и рецензии публиковались в журналах «Воздух», «Интерпоэзия», «Волга», «Новый мир», «Крещатик», «Новая юность», «Критика», в интернет-изданиях «Ф-письмо», «Цирк “Олимп”+TV», TextOnly, «Флаги», «Лиtеrrатура», «Двоеточие», «Артикуляция», Soloneba, Litcentr, «полутона» и др. Стихи переводились на 14 языков. Переводчица романа Марии Галиной «Автохтоны» на украинский язык (2016). Переводит современных украинских поэтов на русский язык, также переводит белорусскую и польскую поэзию и эссеистику на украинский и русский языки. Как переводчица и редактор детских книг с английского на украинский язык сотрудничает с программой «Пижамная библиотечка» (PJ Library). Лауреат ряда международных и украинских премий, фестивалей и конкурсов, в том числе международного фестиваля поэзии «Эмигрантская лира» (2016), международного поэтического конкурса «Гайвороння» (2019), премии им. Юрия Каплана (2013), премии литературного конкурса издательства «Смолоскип» (2018), переводческой премии Metaphora (2018, 2020) и др. Входила в лонг-лист премий «Дебют» в номинации «Поэзия» (2015), «Белла» (2015) и др. Победительница II поэтического турнира и лауреат имени Нестора Летописца (2019). Книга «Перша сторінка зими» получила специальную премию «ЛитАкцент» (2019).


Прямая речь

Слова — едва ли не единственное, что почти невозможно отобрать силой, и единственное, что точно удастся взять с собой, если тебе вдруг придется бежать из родного дома не по своей воле. Язык становится убежищем, потому что практики сокрытия и замалчивания травматических опытов обезоруживают, делают уязвимыми и незащищёнными.




Предложный падеж

Ия Кива — поэт самого широкого инструментария: автобиографическое в ее текстах сочетается с внеличностым, почти фольклорным, поиски идентичности, опоры — с повсеместной трангрессивностью, прямое лирическое высказывание — с трансляцией многочисленных голосов, болевые прорывы — с приговской иронией, классическая музыка — с обсценной лексикой, русский язык — с украинским, идиш, английским. Все так, но при том поэзия Кивы удивительно целостна и узнаваема — как по каким-то знакам и обмолвкам узнается ощущение тотального поражения.



В её минималистских, часто — саркастичных, порой — едко-сухих, свободных от слезливой влаги строках, балансирующих между афористикой, схожей с Андреем Сен-Сеньковым, и фольклорными мотивами Марии Степановой и Линор Горалик, не без неизбежного кивка в сторону притчей и баллад Сергея Жадана, и постоянно перемещающихся, помимо перечисленного, еще и между русским, украинским, польским и идиш, нет обращения к читателю за сочувствием. А есть — приглашение разделить тёмную горечь поражения, оттолкнуться от дна и плыть дальше, именно за счёт этого стоического жеста в полной мере почувствовав себя человеком. Потому что, кажется, в наше время это — едва ли ни единственный способ ощутить себя таковым.

Геннадий Каневский


Кива работает с реальностью сразу в нескольких измерениях. Память становится историей Катастрофы и войны, память способна изменяться при каждом упоминании, то есть менять прошлое. Прошлое вариативно и неуловимо, оно может привести к любому настоящему и будущему, пока не осмыслено. Момент осмысления фиксирует настоящее.

Елена Дорогавцева


Библиография

Подальше от рая
Киев: Каяла, 2018. — 86 с.
Перша сторінка зими
Київ: Дух і Літера, 2019. — 72 с. (на украинском языке).






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service