|
|
|
|
Елена Баевская
переводчик
Родилась 21 апреля 1953 года
Фото: www.old.russ.ru
|
|
Визитная карточка
|
«... что такое переводчик? По-моему, помесь писателя с исследователем. Если мы с этим согласимся, то вложить душу очень даже можно в сколько угодно страниц прозы, драматургии, эссеистики — было бы желание. И душа. Или, скажем так, острое любопытство, интерес к тексту. Проблема эта не количественная. И потом, любое литературное произведение и любой литератор в своем роде единственны и незаменимы (если мы серьезно говорим именно о литературе).»
|
Биография
Автор переводов поэзии и прозы с французского, немецкого и английского. Преподает французскую литературу в Мэрилендском университете, работает над исследованием о Марселе Прусте. Среди переведённых авторов — Сэмьюэль Беккет, Жерар де Нерваль, Стефан Малларме, Эдмон Ростан, Теофиль Готье, Жорж Сименон, Шарль Бодлер, Эжен Ионеско, Жан Кокто, П. Б. Шелли, Георг Тракль и др. В 1996 году создала Студию художественного перевода при Альянс Франсез и два года была её руководителем до своего отъезда в США. Переводит роман Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»; изданный в 2008 году перевод «Комбре» — первой части первой книги — в этом же году вошёл в шорт-лист Премии «Мастер», присуждаемой за лучший перевод иностранных произведений на русский язык, в номинации «Прозаический перевод» и в шорт-лист Премии Мориса Ваксмахера (Prix Maurice Vaxmakher) Посольства Франции в России за лучший перевод художественной французской литературы на русский язык.
|
Прямая речь
Любой литературный текст, оригинальный или переводной, стихотворный или прозаический, создается на некую беззвучную, но вполне реальную музыку, эту музыку надо расслышать в себе и следовать за ней, иначе будет, вот именно, "хило". Все это, конечно, метафизика ремесла, но без нее ремесло — только ремесло.
|
Предложный падеж
В переводе Елены Баевской — изящный грациозный язык; ровное дыхание. Это прекрасный перевод, и если переводчица действительно переведет весь роман, как обещано, то именно этот перевод станет каноническим. (Не говоря уже о том, что Баевская первая переводит с полного академического издания). Но соль и острота, акценты и резкость из текста ушли; в переводе слышна не умная беседа, а лишь мягкая, естественная музыка литературы. Этот перевод говорит: "Пруст уже не наш современник, он ушел в безвозвратное прошлое — к Анатолю Франсу и даже к Джейн Остин; между его умной речью и нашей уже не установишь никакого резонанса — слишком иначе мы думаем и говорим". В новый перевод вернулось время — но уже не в виде современности, а в виде непреодолимой пропасти между Прустом и нами. Григорий Дашевский
|
Библиография |
Бретонские народные баллады
Составление и перевод М. Яснова, Е. Баевской. — СПб.: Искусство-СПБ, 1995. — 224 с.
Шарль Бодлер. Парижский сплин
Стихотворения в прозе. — Перевод Е. Баевской. — СПб.: Искусство-СПБ, 1998. — 352 с.
Эжен Ионеско. Между жизнью и сновидением
Перевод М. Яснова, Е. Баевской, И. Кузнецовой. — СПб.: Симпозиум, 1999. — 464 с.
Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак
Пер. с фр. Е. Баевской. Послесл. М. Яснова. — СПб.: Азбука, 2002. — 352 с. — Азбука-классика
|
Жан Эшеноз. Один год
Пер. с фр. Е. Баевской. — СПб.: Всемирное слово, 2000. — 95 с. — Французская библиотека
Мёд и слёзы: Еврейские народные песни из собрания Моисея Береговского
Пер. с идиш Е. Баевской и М. Яснова; худож. Г. Карабинский. — СПб.: Евр. общин. центр С.-Петербурга, 2007. — 180 с.: ил., ноты.
Марсель Пруст. Комбре
Пер. с фр. Е. Баевской. — СПб.: Азбука, 2008. — 304 с. — Азбука-классика
|
|
|
|
|
О ней пишут
Вера Мильчина
Григорий Дашевский
Интервью с Еленой Баевской
Интервью с Еленой Баевской
|
|