Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
Россия

Страны и регионы

Санкт-Петербург

Новости напечатать
Встреча с Пеккой Песоненом

27.05.2009
20 мая 2009 года в Институте Финляндии в Петербурге состоялась открытая лекция профессора русской литературы Хельсинкского университета Пекки Песонена, посвященная истории переводов русской литературы на финский язык в ХХ веке и восприятию русской и советской литературы в Финляндии.

Песонен рассмотрел историю переводов русской литературы на финский язык в течение ХХ столетия и представил том библиографии переводов произведений русских писателей на финский язык, в который вошли указания на произведения более 200 русских писателей и поэтов, при этом сознательно не были учтены переводы, выполненные в Петрозаводске.

В первой половине ХХ века переводов было немного, с 1940-х годов переводили классиков советской литературы. В 1970-е годы отмечался пик интереса к русской литературе в Финляндии, при этом вся литература воспринималась сквозь призму общественно-политической ситуации, и внимание было обращено не только на советскую, но и на эмигрантскую и на неподцензурную литературу. Далее последовал спад интереса и потока переводов, который продолжается до сих пор.

Особой популярностью у финнов пользовались и пользуются произведения Достоевского, Гоголя, Чингиза Айтматова, роман «Доктор Живаго» Пастернака, «Не хлебом единым…» Дудинцева. Переводились и произведения Солженицына – «Один день Ивана Денисовича», «Архипелаг Гулаг» - несмотря на сопротивление властей и на то, что первоиздания были напечатаны в Швеции.

В 1950-е годы вышла крупная антология русской поэзии, объединившая лирику Пушкина и Лермонтова с военными стихами Долматовского и Симонова. В конце 1970-х было издано 4-томное собрание русской поэзии в переводах на финский. На финском языке выходило 5 сборников Евтушенко, по одному сборнику Маяковского, Пастернака, Ахматовой и Бродского (Последнего переводили свободным стихом, поэтому, когда Бродский приезжал в Хельсинки на фестиваль поэзии в 1990-е годы, финские слушатели недоумевали от его поющей манеры читать свои стихи.)

Самый популярный в Финляндии современный писатель – Евгений Попов, на финский переведено 5 его романов (Пелевина – 4, Сорокина - 3), при этом произведения Акунина и Марининой не пользуются популярностью у финского читателя. В ответах на вопросы Песонен ещё раз заметил, что популярность тех или иных переводных литературных произведений зависит от социальной ситуации. Например, нынешнее студенчество, большую часть которого составляют девушки, интересуется для исследования российской женской прозой – много работ пишется по произведениям Улицкой и Петрушевской (их произведения, естественно, тоже переведены на финский).

Вообще доля переводов с русского языка в современной Финляндии – около 1% от всех, до 80% - составляют произведения, написанные на английском языке, остальное делится между остальными европейскими языками. Поэзии внимания уделяется мало. Даже Пушкин и Бродский переведены в недостаточной мере. Переводится или заново переводится классика – те же Достоевский, Толстой, Гоголь существуют на финском в нескольких переводах.

Встреча с Пеккой Песоненом предшествовала проводившемуся в следующие три дня в Генеральном консульстве Финляндии в Санкт-Петербурге филологическому семинару «Финский текст в русской литературе ХХ века», в которой приняли участие Д.Ахапкин, О.Лекманов, Г.Обатнин, Н.Башмакофф, Т.Цивьян и др. В докладах этого семинара можно вычленить три основные смысловые линии – это мифологизация финского и скандинавского как «чужого», «зеркального», «обратного» в произведениях русских писателей и поэтов ХVIII-XX веков (от Карамзина до Бродского); исследования произведений авторов, находившихся в ситуации преодоления границ (например, Елены Гуро); и разного рода архивные разыскания (например, история «Журнала содружества», выходившего в Выборге в 1930-е годы, или история подготовки издания финской поэзии в русских переводах, инициированного М.Горьким, в 1917 году).


Новости

rss

"Пушкинские лаборатории"

16 июня в Царском Селе и Павловске прошёл Первый ландшафтный поэтический фестиваль «Пушкинские лаборатории».

Антология "Собрание сочинений", том 3

Презентация третьего тома антологии "Собрание сочинений" (Стихотворения 2011 года: Антология современной поэзии Санкт-Петербурга)

Девятнадцатый фестиваль русского свободного стиха

28.04.12 - 29.04.12 в галерее ГЭЗ-21 Арт-центра «Пушкинская-10» прошел Девятнадцатый фестиваль русского свободного стиха.
05.05.2012 / далее

Вручены литературные премии имени Гоголя, Ахматовой, Заболоцкого и Маршака

В шестой раз в Санкт-Петербурге была вручена литературная премия имени Н.В. Гоголя. Вручались и премии за поэтическое творчество: за лучшие стихи в традиционном жанре - Премия имени Анны Ахматовой и за лучшие стихи авангардного направления - Премия им.Николая Заболоцкого. Также в прозаической и поэтической номинациях была вручена премия им. С.Маршака за лучшие произведения для детей.
11.11.2009 / далее

Поэтические чтения в рамках акции "Свобода слова"

25 сентября 2009 года в саду Музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме прошли поэтические чтения в рамках акции «Свобода слова». По формату это был «открытый микрофон», при том, что перед участвующими поэтами ставилась задача не только прочитать свои стихи, но и обозначать контекст литературы ХХ века, который повлиял на творческое становление автора, а также прочитать стихи поэтов ХХ века.
26.09.2009 / далее

Архив новостей

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки
Региональный куратор:
Дарья Суховей
d_su@mail.ru

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2022 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service