Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
Россия

Страны и регионы

Санкт-Петербург

Новости напечатать
Фестиваль свободного стиха

04.05.2009
С 1 по 3 мая 2009 года в Музее Державина в Санкт-Петербурге прошёл XVI международный фестиваль свободного стиха. Обычно фестиваль проходит в Москве, однажды за историю он проводился в Твери (2007), а в 2005 году — он впервые проводился в Музее Ахматовой в Санкт-Петербурге. Куратор фестиваля Юрий Орлицкий, открывая фестиваль, отметил, что фестиваль свободного стиха ещё раз проводится в Петербурге не в последнюю очередь благодаря тому, что петербургская школа свободного стиха — одна из самых заметных и сильных. Он рассказал об истории фестиваля. Также он специально объяснил, что свободный стих принципиально отказывается от рифмы, метра, изотонии и изосилласбизма — и напомнил присутствующим авторам, что на фестивале должны прозвучать тексты только этого типа. С короткой приветственной речью выступила Тамара Буковская, соорганизатор фестиваля, научный сотрудник Музея-квартиры А.С.Пушкина на Мойке 12, филиалом которого является Музей Державина, где прошли все чтения фестиваля.

Мемориальный блок фестиваля (воспоминания о поэтах, ушедших из жизни за последний год) открыл Арсен Мирзаев воспоминаниями о петербургских поэтах Алексее Грохотове и Сергее Фролёнке. Юрий Орлицкий рассказал о псковском поэте Алексее Маслове, Ирина Рашковская (Германия) рассказала о Михаиле Геделеве, Аркадий Драгомощенко — об Алексее Парщикове, Сергей Стратановский — об Олеге Охапкине.

Чтения оригинальных свободных стихотворений открыл постоянный участник практически всех фестивалей Александр Макаров-Кротков (Москва). Продолжили чтения Арсен Мирзаев (СПб), Дмитрий Чернышёв (СПб), Татьяна Данильянц (Москва), Александр Ильянен (СПб), Валерий Земских (СПб), Дмитрий Григорьев (СПб), Ирина Рашковская (Германия), Игорь Жуков (Иваново-Москва), Юрий Орлицкий (Москва), Сергей Стратановский (СПб), Ефим Беренштейн (Тверь), Игорь Котюх (Выру, Эстония), Татьяна Грауз (Москва), Михаил Вяткин (Москва), Дмитрий Кузьмин (Москва). Кузьмин начал своё выступление с представления только что вышедшего сборника "Солнце без объяснений", изданного по итогам двух прошедших фестивалей свободного стиха (Тверь, 2007 и Москва, 2008).

В завершение первых фестивальных чтений прозвучали стихи заочных участников. Это были Леся Тышковская (Киев-Париж, читал Арсен Мирзаев), Владимир Монахов (Братск, читал Арсен Мирзаев), Кирилл Ковальджи (Москва, читал Юрий Орлицкий), Константин Кедров (Москва, читал Юрий Орлицкий), Фаина Гримберг (Москва, читал Дмитрий Кузьмин, длинный текст «Сказание о болгарском перце»), Сергей Завьялов прочитал стихи Хамдама Закирова (оба — Хельсинки). Тут важно сказать, что Хамдам Закиров, известный как один из ведущих авторов Ферганской поэтической школы, принадлежит, скорее, узбекской, чем русской поэтической традиции.

Вторые чтения фестиваля (1 мая, 17 часов) начались с поэтического выступления Тамары Буковской. Далее очные участники перемежались заочными — в аудиозаписи авторского чтения прозвучали стихи Владимира Британишского и Натальи Астафьевой (оба — Москва), последняя прочитала стихотворение, написанное в 1946 году. Далее с новыми стихами выступили Сергей Завьялов (Хельсинки), Борис Констриктор (СПб), Джордж Гуницкий (СПб), Станислав Шуляк (СПб), Виталий Пуханов (Москва), Борис Шифрин (СПб). Заочно участвовал Глеб Арсеньев (в исполнении Марины Букуловой).

Далее читали: Андрей Чемоданов (Москва), Александр Скидан (СПб), Юрий Цветков (Москва), Юлия Андреева (СПб), Вячеслав Крыжановский (СПб), Марина Хаген (Москва), Михаил Мельников-Серебряков (СПб), Анна Голубкова (Москва), Настя Денисова (СПб), Валерий Мишин (СПб), Лидия Чередеева (СПб), Александр Горнон (СПб), Валерий Галечьян (Москва), Елена Филиппова (СПб), Дарья Суховей (СПб), Пётр Казарновский (СПб), Ольга Логош (СПб), Алексей Кручковский (СПб), Марат Исенов (Алматы), Дмитрий Рудлевский (Обнинск), Павел Гуменюк (СПб), Сергей Зубарев (СПб). В рамках заочной программы фестиваля: Данила Давыдов (Москва) прочитал стихи Владимира Захарова (Москва-США). В завершение вечера со своими стихами выступили Максим Гликин (Москва) и Елена Костылева (Москва).

Второй день фестиваля включал в себя конференцию и вечер переводов верлибра, оригинальные тексты не читались. Конференцию по проблемам свободного стиха открыл доклад Алексея Прокопьева «У истоков европейского верлибра. О «Дионисийских дифирамбах» Фридриха Ницше», выявивший специфику этого уникального произведения, включающего фрагменты, написанные различными типами традиционного стиха. Тем самым «Дионисийские дифирамбы» предвосхищают характерную для современного стиха монтажность.

Доклад Юрия Орлицкого «Ещё о происхождении русского свободного стиха» углублен в предысторию явления до первого расцвета свободного стиха в конце ХIX–начале ХХ века. Предтечами свободного стиха был, в первую очередь, молитвословный стих — который в основном не читался, а пелся. Также в поле внимания Орлицкого оказались переложения псалмов Сумарокова, которые являют собой переходные формы между силлабо-тоническим и свободным стихом. Он назвал ещё несколько типов текста, которые можно считаться источниками свободного стиха: сборники народных песен в полевых записях — верлибр, который, по сути дела, создали фольклористы XIX века. Некоторые переводы XVIII века тоже можно рассматривать как своего рода предвелибры; самые яркие из них — перевод «Слова о полку Игореве», выполненный В.А.Жуковским, переводы Вельтмана из «Песни о Нибелунгах», а также оперные либретто и эпитафии.

Петр Казарновский в докладе «Верлибры в творчестве Леонида Аронзона», сказал, что из более чем 300 его стихотворений только 11 являются верлибрами. Вывод, сделанный исследователем, разносторонне проанализировавшим верлибры Аронзона — поэт активно занят поиском самоидентификации именно в свободном стихе, а не в более строгих поэтических формах.

Ян Махонин (Прага-Москва) в сообщении «О неточностях перевода» рассказал о проблемах перевода стихотворений Игоря Холина «Вы не знаете Холина...» и «Мы все отчасти проститутки...» Именно в неровностях перевода заключается суть дела — а не в плавности и гладкости. Его сообщение являло собой подробный комментарий к оттенкам значений слов и к основаниям структуры текста, которые не соответствуют друг другу в разных языках и культурах.

Арсен Мирзаев в докладе «Эдит Сёдергран и русская поэзия» рассказал об истории вхождения Эдит Сёдергран в контекст русской поэзии. Сёдергран — петербурженка, которая писала по-шведски (годы жизни — 1892-1923), 25 лет она прожила в Петербурге. В 1993 году в Райволе состоялись первые сёдерграновские чтения, а в 1990-е годы вышло несколько публикаций переводов Сёдергран в газете «Петербургский литератор» и в альманахе «Сумерки». Он привел фрагмент из книги об Анне Ахматовой, с воспоминанием о том, как она побывала на могиле Сёдергран. Также он прочитал несколько текстов Эдит Сёдергран в переводе Веры Булич. В рамках дискуссии Алексей Прокопьев отметил, что Сёдергран на русском ещё нет, её стихи ещё адекватно не переведены на русский язык.

Дарья Суховей в докладе «Поэтика Валерия Земских» предложила опыт метаязыкового и метанаучного анализа его произведений, основываясь на принципе неопределённости Гейзенберга. Были рассмотрены стихи из разных книг, от книги 1991 года «Неверный угол» (1991) до недавно вышедшей книги новых стихов «Кажется не равно». Структура стихотворения Земских с обязательным внутренним парадоксом и переводом внимания читателя к малосущественным деталям была проанализирована в соответствии с тем, что чем точнее описывается одно, тем менее точным будет описание другого.

Татьяна Бонч-Осмоловская в докладе «Переосмысление героики романтизма в ранних верлибрах Германа Лукомникова» — рассмотрела перифразы русской классики, которых у Лукомникова около 10, и которые демонстрируют собственный изобразительный язык, разработанный Лукомниковым в 1991—1993 годах. Были рассмотрены тексты, основанные на перифразах клишированных текстов — цитат из Лермонтова «Выхожу один я на дорогу», Евтушенко «Поэт в России больше, чем поэт», Высоцкого «Кони привередливые», название книги Ницше «Так говорил Заратустра» и строки из песни «Два Максима» С.Каца и В.Дыховичного (1941) «“Так, так, так!” - говорит пулеметчик, / "Так, так, так!" - говорит пулемет.» На материале этих произведений Лукомников моделирует минимальные тексты, стих которых свободнее. Обрыв текста, контаминации и изменение деления на строки — и смысл меняется. Пафосные философские основания высказывания подвергаются пастишно-ироническому переосмыслению, стремящемуся избавить восприятие от клишированности и стереотипов.

Второе сообщение Юрия Орлицкого было посвящено книге Михаила Гаспарова «Экспериментальные переводы» — то есть конспективным переводам мировой поэзии сокращенным свободным стихом — с минимальной потерей образной системы и специфики стиха.

В докладе Тамары Буковской «Опыты перевода Пушкина верлибром» были рассмотрены стихи современных петербургских поэтов — Эдуарда Шнейдермана, Валерия Мишина, Валерия Земских и Арсена Мирзаева. В этих вариантах перевода, пересказа и интерпретации исчезают эстетика романтизма и появляется новый текст, основанный на других эстетических конвенциях.

Татьяна Данильянц сделала сообщение на тему «Что вспоминают о фестивале верлибра его ветераны?». Доклад Татьяны Суховой был посвящён обработке материалов полевых исследований (анкетирования), сделанных на предыдущих фестивалях свободного стиха, о том, как воспринимают поэзию поэты и посетители фестивалей свободного стиха.

Поэт Михаил Мельников-Серебряков показал плакат с собственным стихотворением, повешенный на спиннинге, на примере которого продемонстрировал визуальную систему чтения текста, написанного свободным стихом. Графика записи текста Мельникова-Серебрякова призвана визуально зафиксировать интонации и фактуру текста, при этом содержит как общие (увеличение размера шрифта при акцентируемых в произнесении текста словах), так и индивидуально авторские (обязательный для многих его стихотворений осевой пробел) средства графической выразительности. Сообщение вызвало бурную дискуссию, в частности, из зала предлагались разные варианты прочтения текста, представленного автором.

Вечернее заседание второго дня фестиваля началось с чтения Алексеем Прокопьевым его переводов «Дионисийских дифирамбов» Фридриха Ницше — произведений, которые несомненно повлияли на развитие верлибра в мировой поэзии ХХ века. Александр Скидан прочитал переводы из американских поэтов Розмари Уолдроп и Майкла Палмера. Сергей Завьялов предпослал своему выступлению исторический очерк поэзии Финляндии XIX-ХХ века. Он прочитал стихи Юрки Киискинена (р. 1963) и Лееви Лехто (р. 1951) в своих переводах.

Татьяна Грауз прочитала несколько своих переводов из Георга Тракля. Ефим Беренштейн прочитал переводы стихотворений американского поэта середины ХХ века Роберта Лоуэлла. Анастасия Строкина прочитала несколько стихотворений Уистона Хью Одена в своих переводах. Юлия Тележко прочитала переводы из голландского поэта Айрина Дейнкера. Она предпослала своим переводам краткий очерк творчества и поэтической техники переводимого ею поэта. Алина Попова представила переводы с французского из Жюля Сюпервьеля и Анри Мишо.

Дмитрий Кузьмин, выступление которого было наиболее широким с точки зрения поэтической географии, прочитал переводы из молодых «авторов текущего момента» разных стран. Он начал с 2 текстов, которые включены в книгу Дмитрия Кузьмина «Хорошо быть живым». Это были Холли Карапеткова «Поздние завтраки», Пуджи Миттал «Разве это просто». Из неопубликованных переводов он прочитал стихотворения Дональда Ревилла «Урок античной литературы», Нормана Дьюби «О политике, а ещё об искусстве». Также он прочитал свои переводы с французского — Рено Эго «Складка», с немецкого — Норберта Ланге «Место для мусора. Киноплёнки», с венгерского — Иштвана Гехера «Усталый Тезей» — которые он переводил из чувства противоречия к неточным переводам, со словарём, оригиналом и сделанным кем-то не вполне адекватным переводом переводом. Он завершил выступление переводом с украинского стихотворения Олега Коцарева (Харьков) «Введение в инфляцию».

Далее выступил Ян Махонин с чтением переводов на чешский язык стихотворений Яна Сатуновского, которые перевела его жена Алена Махонинова. Исполнять тексты ему помогала Ольга Машинец, читавшая оригиналы. Потом выступила Анна Ростокина с чтением переводов с сербского из Срболюба Митича и с македонского из Марко Петрушевского. Ирина Рашковская прочитала переводы с немецкого из Нелли Закс (1901-1970), лауреатом Нобелевской премии по литератруре, полученной в 1960-е годы. Она коротко ознакомила аудиторию с биографией Нелли Закс, сопоставив её судьбу с судьбой Пауля Целана, с которым Закс состояла в переписке.

Далее Юрий Орлицкий прочитал переводы из сирийского поэта Адониса, выполненные в соавторстве с Екатериной Дмитриевой. Тамара Буковская прочитала переводы с немецкого из Кая Боровского. Марлена Мош прочитала перевод из поэта Анаита Кочаряна (Нагорный Карабах), пишущего на армянском.

Заключительный день фестиваля был посвящён выступлениям молодых поэтов и новых участников фестиваля. Первые чтения открылись выступлением Полины Андрукович (Москва). Далее выступили Алексей Афонин (СПб), Светлана Потягайло (СПб), Наталья Санникова (Каменск-Уральский), Олег Задорожный (СПб), Александра Бабушкина (Москва), Данила Люкшин (СПб), Василий Чепелев (Екатеринбург), Дина Гатина (Москва), Денис Ларионов (Клин), Мария Самуйлова (СПб), Кира Фрегер (Владивосток-Москва), Алексей Колчев (Рязань), Вера Липатова (Москва), Алексей Лоскутов (СПб), Света Сдвиг (Москва), Анна Орлицкая (Москва), Анна Ростокина (Москва-Сербия), Евгений Арабкин (СПб), Андрей Черкасов (Москва), Ольга Туркина (СПб), Андрей Шатохин (Орёл), Виктория Сушко (Самара), Анастасия Строкина (СПб), Виталий Степанов (СПб), Татьяна Зима (Владивосток-Москва).

Заочно в фестивале участвовали Борис Херсонский (Одесса) в исполнении Валерия Земских, Татьяна Зима представила стихи Иры Новицкой (Москва). Данила Давыдов прочитал стихи Александра Месропяна (Ростовская обл.), Ильи Оганджанова (Москва) и Александра Корамыслова (Воткинск). Дмитрий Кузьмин прочитал стихи Татьяны Щербины (Москва) и Евгения Ерёмина (Благовещенск). Стихи Елены Кацюбы (Москва) и Веры Чижевской (Обнинск) прозвучали в исполнении Дарьи Суховей. В завершение первых чтений третьего дня Тамара Буковская представила стихи поэтов, живущих не России: Алексея Даена (Нью-Йорк), Александра Очеретянского (Нью-Джерси), Риты Бальминой (Нью-Йорк). В завершение Кира Фрегер представила стихотворение Александра Белых (Владивосток).

Завершающие чтения фестиваля открылись показом 4 короткометражных фильмов в рамках программы Татьяны Данильянц (автора и куратора программы «Арт-хаус в коротком метре», существующей в Москве 5 лет) «Кино как поэзия». Были показаны фильмы Павла Глебова «La Manche», Татьяны Данильянц «Фрески снов», Александра Котта «Великан», Омари Зверкова «Другая Москва». После просмотра фильмов состоялась небольшая дискуссия.

После кинопросмотра читали поэты. Первым выступил Павел Жагун (Москва). Чтение продолжилось выступлениями Аркадия Драгомощенко (СПб), Ларисы Березовчук (СПб). Далее выступили Слава Лён (Москва), Данила Давыдов (Москва), Алексей Прокопьев (Москва), Дмитрий Голынко (почему-то обозначивший место жительства как Ленинград), Сергей Носов (СПб), Андрей Шляхов (СПб), Роман Осминкин (СПб), Вадим Кейлин (СПб), Владимир Лукичёв (Москва) — он прочитал также стихотворение Сергея Огурцова (Москва) — и Павел Байков (СПб). Фестивальные чтения завершились выступлением Марлены Мош (Москва), которая выступает не только как поэт, но и как автор-исполнитель песен собственного сочинения (свободным стихом) После нескольких стихотворений она спела 2 песни на армянском языке.

Фестивальные мероприятия длились в общей сложности около 18 часов. В течение фестиваля лично представили свои стихи 88 поэтов. Заочно участвовали в фестивале 24 автора, тексты которых были прочитаны присутствующими участниками фестиваля. Стихи прозвучали в переводах с 10 языков из 26 зарубежных поэтов, писавших с конца XIX по начало XXI века, и на 2 иностранных языках. В большинстве выступлений поэты представили новые стихи, которые не читались нигде — ни в Петербурге, ни вообще. По протяженности и жанрам прозвучавшие тексты простирались от удетеронов до малой прозы на грани стиха — разумеется, через стихотворные тексты разного объема и разных традиций. Некоторые авторы, впрочем, не удержались от использования иных форм стиха.

Несмотря на отсутствие официально регламентированных перерывов и несмотря на то, что часть гостей и участников фестиваля спорадически прогуливалась во время чтений во дворике музея, в любой момент фестивальных чтений и акций в зале находилось не менее 40 человек. В первый день было более сотни слушателей в зале — и это без системы звукоусиления для читающих поэтов. Даже в начале утренних заседаний и на конференции по проблемам свободного стиха в зале заинтересованно внимало стихам и докладам человек 50. По подсчётам Тамары Буквской, на фестивале за все три дня мелькнули в общей сложности около 600 человек.

В дни фестиваля в музее продавались книги издательств «Красный Матрос», «НЛО», «Проект Арго» и мн. др., а также раритетные, малотиражные и региональные издания. В течение фестиваля (за исключением кинопрограммы) на экран в зале проецировалась серия портретов современных поэтов, которых в течение нескольких последних лет с натуры рисовал петербургский художник (и поэт) Валерий Мишин.

Фестиваль свободного стиха в очередной раз показал себя как актуальная площадка взаимодействия разных эстетических традиций и социальных сред современной литературы, как место встречи с новыми единомышленниками, и очень оживил петербургскую литературную жизнь.


Новости

rss

"Пушкинские лаборатории"

16 июня в Царском Селе и Павловске прошёл Первый ландшафтный поэтический фестиваль «Пушкинские лаборатории».

Антология "Собрание сочинений", том 3

Презентация третьего тома антологии "Собрание сочинений" (Стихотворения 2011 года: Антология современной поэзии Санкт-Петербурга)

Девятнадцатый фестиваль русского свободного стиха

28.04.12 - 29.04.12 в галерее ГЭЗ-21 Арт-центра «Пушкинская-10» прошел Девятнадцатый фестиваль русского свободного стиха.
05.05.2012 / далее

Вручены литературные премии имени Гоголя, Ахматовой, Заболоцкого и Маршака

В шестой раз в Санкт-Петербурге была вручена литературная премия имени Н.В. Гоголя. Вручались и премии за поэтическое творчество: за лучшие стихи в традиционном жанре - Премия имени Анны Ахматовой и за лучшие стихи авангардного направления - Премия им.Николая Заболоцкого. Также в прозаической и поэтической номинациях была вручена премия им. С.Маршака за лучшие произведения для детей.
11.11.2009 / далее

Поэтические чтения в рамках акции "Свобода слова"

25 сентября 2009 года в саду Музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме прошли поэтические чтения в рамках акции «Свобода слова». По формату это был «открытый микрофон», при том, что перед участвующими поэтами ставилась задача не только прочитать свои стихи, но и обозначать контекст литературы ХХ века, который повлиял на творческое становление автора, а также прочитать стихи поэтов ХХ века.
26.09.2009 / далее

Архив новостей

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки
Региональный куратор:
Дарья Суховей
d_su@mail.ru

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования

Если вы хотите сэкономить деньги на ремонте топливной аппаратуры дизелей, воспользуйтесь предложением от компании «Дизель-Мастер +».



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service