Наталья Ванханен
переводчик, поэт
Родилась в 1951 году

Визитная карточка

Неба вдосталь и воли в избытке,
все сбывается — только скажи!
Самолетик на сдвоенной нитке
заплетает вверху виражи...

Все осталось как есть, невредимо.
Все прошло, и упал за рекой
самолетик на ниточке дыма,
управляемый детской рукой.


Биография

Окончила филологический факультет МГУ. Автор нескольких книг стихов и множества поэтических переводов с испанского (от Хорхе Манрике и Лопе де Вега до Густаво Адольфо Беккера и Антонио Мачадо). Кавалер ордена Габриэлы Мистраль (Чили, 2001).


Прямая речь

Переводчик прозы — марафонец, ему необходимо трудолюбие, он бежит день за днем, набирая скорость. А переводчик поэзии — свистун, который вложил себе в голову чужое стихотворение — для меня лучше вечером, — а утром вынул перевод.

Из интервью Елене Калашниковой


Предложный падеж

У Ванханен достаточно вкуса, чтобы не кокетничать с музыкой. Она избегает звуковых эффектов, игры на публику и редко пережимает педаль. Ее стихи - не смысл, растворенный в звуке, а, скорее, наоборот: музыка приглушена и растворяется в стихе. И все же не требуется слуховой изощренности, чтобы за простыми, казалось бы, словами <…> расслышался хруст первого заморозка.

Анатолий Гелескул


Библиография

Дневной месяц
М.: Художественная литература, 1991. — 205 с.

Далёкие ласточки
М.: Рекламная библиотечка поэзии, 1995. — 8 с.
Зима империи
Мадрид: Ineedit, 1998. — 159 с.






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service