Прямая речь
Переводчик прозы — марафонец, ему необходимо трудолюбие, он бежит день за днем, набирая скорость. А переводчик поэзии — свистун, который вложил себе в голову чужое стихотворение — для меня лучше вечером, — а утром вынул перевод. Из интервью Елене Калашниковой
|
Предложный падеж
У Ванханен достаточно вкуса, чтобы не кокетничать с музыкой. Она избегает звуковых эффектов, игры на публику и редко пережимает педаль. Ее стихи - не смысл, растворенный в звуке, а, скорее, наоборот: музыка приглушена и растворяется в стихе. И все же не требуется слуховой изощренности, чтобы за простыми, казалось бы, словами <…> расслышался хруст первого заморозка. Анатолий Гелескул
|