 |
Анна Родионова
поэт, филолог, редактор
Родилась 21 июня 1996 года
|
|
|
Визитная карточка
|
|
К счастью, имя может быть разным, в разных местах. Ещё его может не быть, и это тоже — хороший итог.
Ждать любое, и в конце концов обнаружить отклик, да, эхо стиля, а стиль — безветрие. Как смерть, видимую во сне, не то же, что «смерть во сне», как террор — «это еще и земля, но бред». Для чего?
От этого «нельзя отвести глаза» и «у этого бесконечные теневые глаза», к нам, как ты видишь, хоррор асимметричен, циклон всегда начинается в тайне, надеясь, что сделает это, и это «не я».
|
|
Биография
Поэтесса, исследовательница, редактор. Родилась в Нижнем Новгороде. Окончила институт филологии и журналистики Нижегородского государственного университета (бакалаврский диплом посвящен исследованию поэзии в цифровой среде и текстам Ники Скандиаки) и аспирантуру Школы филологических наук Высшей школы экономики. Выпускница школы музея Garage «Пространство и письмо: исследование антропоцена» (2019). В 2024 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Техническое воображение в русскоязычной неподцензурной поэзии второй половины XX века». Ведет исследования в областях неподцензурной и современной поэзии, а также взаимодействия поэзии с технологическими и природными средами. Авторка эссе и научных публикаций, в том числе в журнале «Новое литературное обозрение». Вела цикл семинаров о современной поэзии и пространстве «Циклоны и тропы» (2024) и курс «После всего: текст в эпоху антропоцена и больших данных» в МШНЛ (2021). Соредакторка интернет-издания «Грёза» (2019–2022). Стихи и визуальные работы («слайды») публиковались в журнале [Транслит], интернет-изданиях PОETICA, «Цирк “Олимп”+TV», syg.ma, «альманах-огонь» и др. Переводила тексты для антологий современной итальянской, немецкоязычной и американской поэзии. Cтихи переведены на английский, испанский и китайский языки. Лауреатка Премии Аркадия Драгомощенко (2020). В 2022 году вышла дебютная книга стихов «Климат» (СПб.: «Порядок слов», серия «ca /es/ ura»). Живет в Москве.
|
|
Прямая речь
Опыт последних лет подсказывает, что самые опасные решения — принятые не из своей позиции, из внеопытной страсти тотального доступа. Мне бы хотелось, чтобы тексты — по крайней мере мои — могли быть деревом для ветра, мокрой соломой, или какой-то другой фиброй, знающей метаболизм значения. Тем, что способно меняться и чувствовать, что вокруг, не забывая в неряшливой меткости о своих мембранах и расширениях. Запись — значимый для моей работы концепт. Это фиксация внешних данных, акцентирующая их равномерное схватывание и ощущение, выскальзывающее из направленной избирательности. <…> Проблема преодоления давнего конфликта между человеческим сенсориумом и технологией, решенная иннервацией — преобразованием аффективной энергии, вызванной образом, в соматическую, моторную форму, здесь оказывается выведена на поверхность записи, застигнута врасплох. Остановки, о которых я рассказываю, происходят как раз во время этого преобразования, они регистрируют его, возвращая образу — материальность, данную в органике языка, а ощущению — соответствующую ему абстракцию.
|
|
Предложный падеж
Некоторые слова внезапно и болезненно узнаваемы, некоторые конструкции и сочетания не существуют в конвенциональном языке и таким образом эмансипируют его. Некоторые стилистические смешения сбивают фокус к чертям. <…> Это интенсивное мышление, чьё выражение всё время смещается по виртуальному полю языка. Оно характеризуется эластичностью интервалов и проницаемостью границ, а также оно является частью мира, как и все другие организмы и материя. В этом смысле тексты и визуальные элементы книги не являются различными форматами высказывания. И то, и другое представляется материальными конфигурациями мира, исполняющими смысл телами, поддающимися дифракционному прочтению как через друга друга, так и внутри себя, интраактивно. Екатерина Захаркив. Из предисловия к сборнику «Климат» Словно бы в ожидании референта созданы эти прозрачно-непрозрачные стихи. Самодостаточные, но и апеллирующие к западному опыту высказывания. Слова ненаполненные, полунаполненные, переполненные неведомыми смыслами через край, — наша привычная размеренность, возможно, способна лишь опознавать следы их движения. «Не надо меня понимать», — говорил Драгомощенко. В своей давней статье «Об искусстве непонимания» я пытался диалогически продолжить его высказывание вопросом: «Как надо непонимать?». В «Паузе» Анны Родионовой видятся элементы структуры поэтического непонимания. Движения внутренние, остановки, сочетания в суммах непрорезанных еще по руслам слов нейровидных путей. Инфрапоэтика вырабатывает доступ к интенсивным измерениям аффекта записи как схватывания (prehension), в «Паузе» он оформляется рядом неустойчивых и постоянно обновляющихся каналов произвольности чтения — уже не как мышления, а как аффектации письма в обратной связи — чтения инфраматериальности микросигналов поставленным на паузу языком: «доверие метода обитает неточный выбор, как способ — себя».
|
| Библиография |
|
Климат
СПб.: Порядок слов, 2022. — 60 с. (Серия ca /es/ ura.)
|
|