 |
Антон Нестеров
филолог, переводчик, поэт
Родился 18 августа 1966 года
Фото: Дмитрий Кузьмин, 2004
|
|
Биография
Окончил филологический факультет МГУ. Переводил поэзию и прозу с английского, шведского, норвежского языков, в т.ч. произведения Рене Генона, Джона Донна, Уильяма Батлера Йейтса, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Мирчи Элиаде и др. Выпустил книгу стихов и монографию об английской поэзии.
|
Прямая речь
Опыт английской поэзии первой половины XVII века и русской — второй половины ХХ века схожи тем, что и там и там поэтическое сознание пытается найти, что же можно противопоставить невыносимому давлению «реальности», — и находит выход в обращении к духовным мирам, в том, что лежит «за пределами физики». Окружающая «действительность» для многих русских поэтов 1960–1980-х годов предстала как морок, как дурная бесконечность, утратившая всякую связь с животворящим началом, механическая повторяемость, втиснутая в рамки «социалистического быта» и советских ритуалов.
|
Библиография |
Сон рыбы подо льдом
Стихи. — М.: Журнал «Итака»; Журнал «Комментарии», 2002. — 112 с.
Джон Донн. По ком звонит колокол
М: Aenigma, 2004.— 430 c. (Перевод, вступительная статья, комментарии А. Нестерова)
|
Фортуна и лира: Некоторые аспекты английской поэзии конца XVI – начала XVII вв.
У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спеснсер, У. Рэли. — Саратов: Лаборатория исторической, социальной и культурной антропологии, 2005. — 108 c.
|
|