Прямая речь
Я всегда ищу созвучия — это отчасти рискованный путь, потому что не у каждого стиля английской или польской литературы есть более или менее очевидное соответствие, чаще всего его нужно создать, — но мне легче идти от того, что уже существует в русской стилистике того или иного периода. Скажем, переводя рассказы Киплинга, я читала Куприна, хотя они, казалось бы, очень мало похожи, скорее уж читай Гумилева... Но тут главное — плотное, необычайно фактурное описание реальности, как в картинах Машкова и Кончаловского, — это помогало направить зрение, чтобы описать, например, смерть героя на бегах. А чтобы передать детскую речь, я читала "Детство Никиты" А.Толстого. Для портрета всегда нужны материалы: для меня перевод — искусство портретирования текста.
Из интервью Елене Калашниковой
|