Художественный перевод для многих - не меньшая возможность для реализации, чем оригинальное творчество. Переводчики, особенно те, кто пишут свое, выбирают такие тексты для перевода, в которых решают свои творческие задачи. Как в советское, так и в постсоветское время перевод для многих - оригинальное поэтическое/прозаическое высказывание. Это занятие дает им возможность легализоваться как в условиях цензуры, так и пережить собственный творческий кризис (а часто и выйти из него обновленным). Но главный мотив обращения к переводу - это любовь к литературе, конкретному автору или тексту. Те, кому нравиться переводить и у кого это получается, редко могут устоять перед притягательностью интересного им иноязычного текста.