Елена Калашникова
филолог
Родилась в 1976 году

Биография

Окончила Литературный институт (отделение перевода) и Институт европейских культур как культуролог. Аспирант Института высших гуманитарных исследований (тема диссертации "Социокультурная роль переводчика зарубежной художественной литературы в России рубежа ХХ и XXI веков"). Автор проекта интервью с ведущими современными русскими переводчиками (сперва в сетевой публикации, затем отдельной книгой).


Прямая речь

Художественный перевод для многих - не меньшая возможность для реализации, чем оригинальное творчество. Переводчики, особенно те, кто пишут свое, выбирают такие тексты для перевода, в которых решают свои творческие задачи. Как в советское, так и в постсоветское время перевод для многих - оригинальное поэтическое/прозаическое высказывание. Это занятие дает им возможность легализоваться как в условиях цензуры, так и пережить собственный творческий кризис (а часто и выйти из него обновленным). Но главный мотив обращения к переводу - это любовь к литературе, конкретному автору или тексту. Те, кому нравиться переводить и у кого это получается, редко могут устоять перед притягательностью интересного им иноязычного текста.



Библиография

По-русски с любовью: Беседы с переводчиками
М.: Новое литературное обозрение, 2008. — 608 с.






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service