|
Владимир Британишский
переводчик, поэт, прозаик
16 июля 1933 24 декабря 2015
Фото: www.russ.ru
|
|
Визитная карточка
|
* * *
Ей руки за спиной скрутили, забили снегом дерзкий рот, морозом по башке хватили, но не убили. Жизнь — живет!
Она свернулась, как пружина, легла внутри семян и спор. Она таилась, недвижима, и выдержала до сих пор.
Весна пришла. Свершились сроки. И день от радости ослеп. И на обочине дороги водою набухает след.
Проверенные на живучесть, упрямо тянутся ростки — идут искать иную участь из царства гнета и тоски.
Весна растет неудержимо, и, гордость прежнюю забыв, обломки старого режима уходят льдинами в залив.
|
Биография
Был участником Лито Горного института (руководитель Глеб Семёнов). Окончил Ленинградский горный институт, работал как геофизик в Западной Сибири и на Полярном Урале. С 1960 года живёт в Москве.
Как поэт печатается с 1946 года. Выпустил несколько книг стихов и прозы. Публикации в «Антология русского верлибра», антологиях «Поздние петербуржцы», «Самиздат века», «Строфы века» и др.
Первая переводческая публикация состоялась в 1951 году (перевод из Л. Хьюза в журнале «Звезда»). Переводил польскую (З.Херберт, Ч.Милош) и американскую (э.э.каммингс) поэзию. Публиковал статьи о польской поэзии.
Произведения переведены на немецкий, польский, французский языки. Лауреат нескольких польских литературных премий, награжден нагрудным знаком «За заслуги перед польской культурой» (1999), Офицерским крестом Ордена Заслуги (1999).
|
Прямая речь
Когда перевожу поэта, которым ранее основательно не занимался, сначала читаю все его произведения и все, что могу найти о нем самом. На это уходит неделя, две, месяц, полтора, и только после этого сажусь переводить. <...> Поэт может не знать истории и теории своего стиха, а переводчик должен знать историю и теорию стиха не только своей страны, но и той, которой занимается.
|
Предложный падеж
Отбросив рифму и регулярность ударений, Британишский упирает на смысл и естественный лаконизм, идя вразрез с размытой, невнятной верлибристикой ХХ века. Может быть, в подоплеке его верлибра — связь с польской поэзией, откуда, собственно, к нам и пришла силлабика. К слову — о вольном стихе. О рифмованном вольном стихе, отсылающем прежде всего к басне. Таковой стих Британишский умело использует в своих исторических повествованиях, звучащих как притча ....
|
Библиография |
Стихи
Л., 1958.
М., 1961.
Пути сообщения
М., 1966.
Стихи. — М.: Советский писатель, 1980. — 151 с.
М.: Советский писатель, 1995
М.: ЛИРА, 1993. — 152 с.
Петербург — Ленинград
Стихи. Рассказы. Эссе. — СПб.: Алетейя, 2003. — 279 с.
Двуглас
С Натальей Астафьевой. — На русском и польском яз. — 2005
Проза
Местность прошлого лета
Повесть. Рассказы. — М.: Советский писатель, 1969. — 352 с.
|
Выход в пространство
М: Аграф, 2008. — 448 с.
Переводы
Польские поэты XX века. Антология. Том 1-2
СПб: Алетейя, 2000. — 463 с. — В соавторстве с Натальей Астафьевой
Чеслав Милош. Порабощенный разум
Перевод, предисловие, примечания Владимира Британишского. — СПб: Алетейя, 2003. — 288 с.
Каммингс Э. Э. Избранные стихотворения в переводах Владимира Британишского
М.: Итака, 2004
Збигнев Херберт. Стихотворения
Перевод, предисловие, примчания Владимира Британишского. — СПб: Алетейя, 2004
От Уитмена до Лоуэлла: Американские поэты в переводах Владимира Британишского
М.: Аграф, 2005. — 288 с.
Полонистика, эссеистика
Речь Посполитая поэтов
Очерки и статьи. — СПб: Алетейя, 2005. — 544 с.
Поэзия и Польша. Путешествие длиной полжизни
М.: Аграф, 2007. — 656 с.
|
|