 |
Максим АМЕЛИН
поэт, издатель, переводчик
Родился 7 января 1970 года
Фото: Дмитрий Кузьмин, 2007
|
|
|
Визитная карточка
|
|
Изваянию Силена в Капитолийском музее
Безымянного страж именитый сада, бородатый, косматый, великорослый, с переброшенной шкурою через рамо кососаженное,
козлоногий, мудастый, парнокопытный, многогроздую между рогов кошницу подпирающий шуйцей, в деснице свесив кисть виноградную, —
что печаль по челу пролегла, Силене? Мрачноличен зачем и понуровиден? Ах, и кто же, скажи, не стыда, не срама, — уда заветного,
прямотою прославленного стрекала кто лишил-то тебя? За какие вины? Неужели твои сочтены проказы за преступления?
Позабыт-позаброшен толпой пугливых прежде нимф, нагловатых насмешниц ныне, — хоть гоняйся за ними, хоть не гоняйся, все одинаково,
ибо надо, поймавши, сражать, а нечем. Потерявшему большее потерявшим меньшее не наполнить обломком лона влаготочивого, —
ни на что похотливый скопец не годен, безоружный же муж никому не нужен, оттого и поставлен в музее — Музам на поругание.
|
|
Биография
Родился в Курске. Окончил коммерческий колледж, учился в Литературном институте. С 1995 г. коммерческий директор издательства «Симпозиум». Работал в жюри литературных премий «Антибукер» (1999-2000), «Букер» (2003), Независимой литературной премии «Дебют» (2007). Занимается издательской деятельностью. Член Русского ПЕН-центра и союза «Мастера художественного перевода».
Публикуется с 1995 г. Стихи, эссе и переводы печатались в журналах «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Арион», «Новая юность» и других изданиях. Автор книг стихов «Холодные оды» (1996), «Dubia» (1999), «Конь Горгоны» (2003). Переводчик античной поэзии («Лирика» Гая Валерия Катулла, «Приапова книга», «Победные песни» Пиндара). Автор ряда статей и эссе о поэтах и поэзии. Составитель «Избранных сочинений графа Хвостова» (1997), одного из разделов поэтической антологии «Девять измерений» (2004) и «Антологии современной российской поэзии» (Пекин, 2006).
Стихи переведены на немецкий, английский, французский, итальянский, польский, китайский, вьетнамский и другие языки.
Лауреат премии журнала «Новый мир» (1998), независимой премии «Антибукер» (1998), поэтической премии «Anthologia» (2004), большой премии «Московский счет» (2004) и других премий.
|
|
Прямая речь
Во всех романских, германских и даже славянских языках чрезвычайно важны быть и иметь, равноправно служащие в качестве вспомогательных глаголов для образования сложных времен (даже в родственном украинском), во всех — кроме русского, где иметь бездействует, а быть не принимается в расчет и зачастую опускается. Все современные обороты с иметь суть заимствования, кальки с иноязычных оборотов ( иметь честь, иметь возможность, иметь в виду и проч.). В церковнославянском с этим глаголом было все нормально, но в русском он почему-то не прижился. Берусь утверждать, что последствия такого безглаголья катастрофичны: во-первых, один из основных вопросов западной философии и социологии XX в. — быть или иметь? — оказывается не столько непереводимым дословно, сколько неосознаваемым во всей глубине носителями русского языка как впрямую их касающийся: Макс Вебер, Эрих Фромм, Габриэль Марсель и многие другие в переводе пролетают мимо сознания, но это еще полбеды; во-вторых, думаю, именно поэтому в России так наплевательски относятся к жизни (бытию) и собственности (имению), в особенности — к чужим. Меня всегда раздражала усредненность языка как советских, так и антисоветских поэтов. Лет в семнадцать я понял, что необходимо вернуть в поэзию утраченный торжественный тон, от элегии сделать шаг в сторону оды. Насколько мне это удалось, не знаю, но уверен, что мои стихи трудно перепутать с чьими бы то ни было еще. Мне интересно экспериментировать с русским языком, с его недопроявленными возможностями, поэтому я и работаю на стыке XVIII века и современности. Со стороны это, возможно, выглядит эдаким постмодернистским проектом, но для меня это совершенно естественная языковая стихия. Язык XVIII столетия более весом и емок, чем современный, в синтаксисе, лексике и фонетике. Современность в поэзии, на мой взгляд, должна проявляться вовсе не в реалиях сегодняшнего быта, насильственным образом втянутых в поэзию, а именно в новизне композиции, языка и стиля. Стихотворчество - производство штучное, и мир одинаковых вещей, по мне, не для него.
|
|
Предложный падеж
Максим Амелин — Переводчик, человек, своей кровью склеивающий далекие эпохи, несводимые крайности индивидуального дарования и массового сознания. Амелин всегда — равно и «там», и «здесь». Чем сильнее теснит его своей пошлостью, вульгарностью и чужестью современность, тем гуще в его стихах цитатность, реминисцентность, архаичность, на которую (вот главная чудо-творная странность этой талантливой лирики) вся его надежда в омоложении усталой от сугубого «новаторства» русской лирической речи. В омоложении через густую и современно инверсированную архаику, через неологизмы, через остранение привычных идиом (во всех этих кунштюках внимательный читатель обнаружит глубокое и причудливое влияние державинской поэтики) — в омоложении, «потому что составился мой алфавит из одних исключений из правил».
|
| Библиография |
|
Холодные оды
М.: Symposium, 1996.
Dubia
СПб.: Ина-Пресс, 1999. — 99 c.
|
Конь Горгоны
М.: Время, 2003. — 124 c.
Девять измерений. Антология новейшей русской поэзии
Сост. Б.Кенжеев, М.Амелин, П.Барскова, С.Тимофеев, Д.Воденников, Д.Давыдов, Д.Кузьмин, К.Маренникова, М.Маурицио, И.Кукулин. — М.: Новое литературное обозрение, 2004. — 408 с.
|
|