30 сентября отмечается как Международный день переводчика с 1991 года, в годовщину смерти Святого Иеронима, который перевёл Библию на латынь. В этом году мастера художественного перевода собрались в свой праздничный день в московском клубе «Билингва». Инициатором акции выступила Елена Калашникова, автор наиболее заметного за последние годы проекта, нацеленного на пропаганду и популяризацию переводческого труда, — цикла интервью с ведущими мастерами художественного перевода в «Русском журнале».
Вечер открылся редкими аудиозаписями — фрагментами авторского чтения Жана Поля Сартра, Вильгельма Буша и Жозе Сарамаго, задавшими приличествующий случаю многоязычный фон. Его в полной мере поддержал открывший чтения старейшина переводческого цеха Владимир Микушевич, читавший не только переводы с двух языков — французского и немецкого, — но и произведения, созданные на совершенно разных художественных языках: от Вольфрама фон Эшенбаха до Готфрида Бенна. По замыслу организаторов выступающие могли прочитать также и чей-то чужой перевод — из числа любимых или особенно важных; Микушевич выбрал для этой цели знаменитое стихотворение Гейне «Они мои дни омрачали...», прочитав его в подлиннике и в переводе Аполлона Григорьева и отметив, что личность и творчество Григорьева — как оригинальное, так и переводное, — всегда служили для него ориентиром.
Вслед за Микушевичем на сцену «Билингвы» поднялся Григорий Кружков, читавший «Улисса» Теннисона в своем переводе и Болеслава Лесьмяна в переводе Пастернака. Марина Бородицкая, оттолкнувшись от сонета Шекспира в переводе Маршака, прочла ряд стихотворений младших современников Шекспира, варьируя темы от рискованных фривольностей Джона Саклинга до подлинного гимна переводческому труду в послании Джона Денема, подытоживающего свое восторженное суждение о роли переводчика строкой: «Правдивость высшая тебе пристала!» На контрасте построила свое выступление Евгения Смагина, предварившая свои переводы Константиноса Кавафиса двумя песенками из сказки Джона Толкиена «Хоббит» в переводе Семёна Уманского. Как альтруист выступил Алексей Прокопьев, отказавшийся от чтения собственных работ ради стихов немецких поэтов-экспрессионистов в переводах 1920-х годов (Фёдор Сологуб, Давид Выгодский, Борис Пастернак, Владимир Пяст, Владимир Нейштадт). Переводчики-прозаики были представлены в программе Татьяной Баскаковой с фрагментом романа Райнхарда Йиргля, Светланой Силаковой с двумя миниатюрами Эдуардо Галеано и Евгением Воропаевым с отрывками из дневника Эрнста Юнгера. В заключение вечера Елена Калашникова прочитала стихотворения Гарсиа Лорки и Мигеля Эрнандеса в переводах Павла Грушко, а Владимир Микушевич — миниатюру Пушкина в собственном переводе на немецкий.
По словам Калашниковой, празднование Дня переводчика — это только начало: за ним последуют авторские вечера переводчиков, которые будут проходить в «Билингве» ежемесячно.
|