Москва. Новости

Литературный вечер, посвященный годовщине Пражской весны

25.08.2007

24 августа в Кафе Bilingua по инициативе чешского журналиста Ондры Соукупа и российской переводчицы Анны Бражкиной прошёл литературно-публицистический вечер, приуроченный к 39-летию ввода советских войск в Чехословакию. Вечер был назван «Пражская весна: литература как ресурс “бархатных революций”».

Сам Соукуп выступил с рассказом о роли и месте чешских писателей в событиях 1968 года и об их судьбах в последующее десятилетие. Он подчеркнул, что поворотным пунктом в истории независимой общественной и культурной жизни Чехословакии 1970-х гг. стало осознание всеми её участниками — от католиков до троцкистов — необходимости выступать против режима единым фронтом в ответ на поведение властей, готовых арестовать неофициальную театральную труппу за домашнее представление Шекспира. По словам Соукупа, в независимом литературном движении 1970-х сошлись и те, кто в прежние времена был успешным официальным автором (вроде Павла Когоута, в 1950-е годы еще сочинявшего стихи ко дню рождения Сталина), и те, кто с самого начала находился в полуподпольном состоянии (вроде Богумила Грабала, чьи произведения были разрешены к публикации лишь самое краткое время в период Пражской весны). На правах непосредственного участника «бархатной революции» 1989 года Соукуп констатировал, что роль писателей в этих событиях была куда меньше, чем эпоху Пражской весны, и из представителей свободных профессий на передний план выдвинулись, скорее, актёры и рок-музыканты.

Об отношении к событиям 1968 года одного из крупнейших чешских писателей Милана Кундеры рассказала старейшина российской богемистики Нина Шульгина, переведшая на русский язык семь его романов. Шульгина отметила, что и в поздних текстах, и в произведениях, написанных по-французски, Кундера постоянно возвращается к Пражской весне и её подавлению как к переломному моменту в жизни не только целой страны, но и отдельного человека. Другой переводчик, Сергей Скорвид, рассказал о своем опыте перевода чешской диссидентской публицистики в конце 1980-х гг.: российские перестроечные издания уже выражали желание её публиковать, но достать чешские оригиналы ещё можно было лишь полулегально, в виде микроскопических фотокопий. Скорвид также прочитал свой перевод культовой протестной песни Карела Крыла «Братец, закрывай ворота» (Bratříčku, zavírej vrátka).

С российской стороны с замечаниями, вопросами и репликами выступили литераторы Елена Фанайлова, Николай Винник, Алексей Цветков-младший. В заключение Дмитрий Кузьмин прочитал два стихотворения русских поэтов, чьи судьбы тесно связаны с Пражской весной: Натальи Горбаневской — участницы демонстрации 1968 года на Красной площади, протестовавшей против ввода в Чехословакию советских войск, — и Сергея Магида, который в 1968 году рядовым Советской армии участвовал во вторжении, а в 1991 г. эмигрировал в Чехию. Сопоставляя стихи Горбаневской, написанные в 1970-е гг., и стихи Магида, датированные 1990-ми, Кузьмин сделал вывод о том, что в современном западном обществе место и самосознание писателя заметно изменились — и считать сегодня литературу ресурсом “бархатных революций” не приходится.

На вечере было объявлено о работе по созданию большого русского Интернет-проекта, посвящённого Пражской весне. Этот сайт должен открыться через год, к 40-летию событий.





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service