Аркадий Застырец
поэт, переводчик, драматург
Годы жизни: 1959—2019

Визитная карточка

НАФТАЛИН

Табарен говорил: «Нафталин – это шар;
в глубине сундука ядовит он и светел».
Со слезами во рту Франсуа возражал:
«Нафталин – это бог, нафталин – это ветер!»

Не полуночный шаг и беспечный ночлег,
Не настой водяной на серебряных ложках,
Не больной, не апрельский, не сумрачный снег
За булыжной стеной на садовых дорожках.

Табарен говорил: «Нафталин – это смерть:
погостил и пропал, и никто не заметил».
Франсуа закричал Табарену: «Не сметь!
Нафталин – это бог, нафталин – это ветер!»

Не стеклянный озноб и размеренный бред,
Не передника в красный горошек тряпица,
Не удара, не крови, не судорог след,
Что в песке оставляет подбитая птица.

Табарен говорил: «Нафталин – это ложь;
он глаза затуманит и голову вскружит».
Франсуа прошептал: «Ты меня не поймёшь,
ты меня не осилишь, тем хуже, тем хуже...»

Не железный венок и означенный звук,
Не горланящий ночи не помнящий петел,
Не жестокий, не твой, не отрекшийся друг,
Нафталин – это бог, нафталин – это ветер!

1986


Биография

Родился в Свердловске. В 1981 г. окончил философский факультет УрГУ. С 1981 по 1988 г. преподавал историю и обществоведение в средней школе. С 1988 г. — корреспондент, с 1992 г. — главный редактор газеты Уральского отделения РАН «Наука Урала». С 2003 г. — заместитель главного редактора, а с 2006 г. — главный редактор еженедельника «Городские Куранты» (Екатеринбург), с 2009 по 2012 г. — главный редактор издательства «ОМТА» (Екатеринбург). Автор поэтических книг, переводов, пьес, оперных либретто. Публиковался в журналах «Урал», «Уральская новь», «Новое литературное обозрение», «Знамя». Переводил маркиза де Сада, Ф. Вийона, Дж. Р. Р. Толкина.


Прямая речь

Когда сегодня я читаю «Нафталин», главным образом, удивляюсь: неужели человек, который это написал, — я? И то же самое с любым другим «моим» произведением: неужели это я перевел со старофранцузского Франсуа Вийона? неужели это я написал комедию «Гамлет»? неужели это я сочинил книжку «Я просто Пушкин»? А кто? Пушкин? Пожалуй, я скорее готов поверить, что Пушкин.

Некоторые собратья по перу (в заднице? работаю-то я давно при помощи компьютера) весьма заметно ревнуют ко мне «великих писателей прошлого», с чьей несомненной и, в равной степени, сомнительной славой я время от времени имею неосторожность стоять рядом ради смеха и в поисках красоты и правды. Совершенно напрасно ревнуют! «Примазываясь» к Шекспиру или Пушкину, я отстаиваю общие интересы, нечаянно доказывая, что литература — все еще, несмотря на многократно отмеченные исследователями коллапсы, самоповторы и прочее, сияющее мертвящим светом в приставке пост-, дело живое!

Я написал «Нафталин» в школьном кабинете истории, где задержался после множества мной преподанных уроков и у открытого окна вспомнил начало одной из первых в моей жизни зим. Я понятия не имел тогда, что со мной будет спустя десяток лет. То есть настолько не знал, что даже не думал, что знаю. И, по-видимому, это незнание было одним из условий забредшего ко мне вдохновения. И, пожалуй, только это незнание и неизменно по сей день. Просто, другого сорта «незнания» тают, как снежные хлопья.


Предложный падеж

Здесь метафоры не очевидны, и их приходится разгадывать, привлекая весь опыт своих переживаний. Здесь нет спокойствия и ровности — и как в воздушную яму тебя швыряет в беспомощное непонимание крутой стихотворный перенос, или стоящие рядом слова позабытые, редкие — и новые, жаргонные, совсем не поэтические, грубые… Ритм этого танца, этой погони за смыслом — ломаный, жесткий, прерывистый… Это на первый раз.
А на второй, особенно если читать между строк, — можно взлететь. Причем, для самого себя неожиданно, оторвавшись от земли прямо с грязью на подошвах ботинок — можно оказаться прямо в воздухе. Еще бы! Ведь в каждом стихотворении — тоскующий, упрямый, надеющийся и любящий — взгляд вверх. В каждом стихотворении — Небо. Сконцентрировано-буквально, или атмосферно-чувственно. Небо — и есть смысл.

Ксения Водонос (О книге А. Застырца «Конкорды»)


Библиография

Пентаграммы
Предисл. В. Кириллова-младшего. — Екатеринбург: Екатеринбург, 1993. — 176 с.

Волшебник, Отшельник и Шут
Стихи и переводы / — Послесл. М. Никулиной, комментарий В. Кириллова-младшего. — Екатеринбург: Екатеринбург, 1996. — 199 с.

Deus ex machina
Опыты в стихах и прозе. — Екатеринбург, 1998. — 114 с.

Гамлет
Эксцентр. комедия в пяти действиях. — Екатеринбург: Б. и., 1998. — 131 с.

Я просто Пушкин
Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. — 120 с.

Вихри тепла
Стихотворения. — Екатеринбург: мАрАфон, 2006. — 50 с.

Онейрокритикон
M.: «Русский Гулливер»/Центр современной литературы, 2010. —144 с.

Конкорды
Екатеринбург: ОМТА, 2010. — 20 с.

MATERIES: книга о вещах и веществах
Екатеринбург: Уральский меридиан, 2012. —286 с.

Стихи 1978-2014 гг.
Челябинск: Издательство Марины Волковой, 2014. — 60 с.

Пентаграммы
Книга стихов. Редакция 2015 г. — Б. м. Издательские решения, 2015. — 192 с.

Глубинная почта
Стихи. — Б. м. Издательские решения, 2015. — 274 с.
Йаго
Площадной гиньоль в одиннадцати картинах с прологом, двумя интермедиями и эпилогом по мотивам произведений Уильяма Шекспира. — Б. м.: Издательские решения, 2015. — 112 с.

День шестой
Книга стихотворений. — Кыштым: Евразийский журнальный портал "Мегалит", 2016. — 78 с.

Настоящая принцесса
Б. м. Издательские решения, 2016. — 97 с.

Поджигатели: патриотика в двух актах
Б. м. Издательские решения, 2016. — 95 с.

Белый китель
Книга стихов. — Б. м. Издательские решения, 2017

Изображая Чкалова
Книга стихов. — Б. м. Издательские решения, 2018


Переводы:

Маркиз де Сад. Любомудрие в будуаре
Екатеринбург: МИКС, 1987

Дж. Р. Р. Толкин. Сказки и стихи
Екатеринбург: Уральский рынок, 1993. — 182 с.

Франсуа Вийон. Прощание. Завещание
Стихотворения. — Екатеринбург: Екатеринбург, 1994. — 154 с.






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service