Александр Сумеркин
переводчик, редактор
Годы жизни: 1943—2006

Визитная карточка

Как и почему Бродский начал писать по-английски? Можно предположить, что это решение возникло из совокупности факторов — на психологическом уровне это, вероятно, было всегда ему присущее стремление испытать себя, поставить себе задачу потруднее. В повседневности оно было продиктовано, во-первых, тем, что работа с переводчиками в первые годы эмиграции оставляла у него чувство неудовлетворенности, а во-вторых, его просветительским темпераментом. Стоит вспомнить, что дело происходило во второй половине 70-х годов, когда эмиграция из СССР была актом бесповоротным и, оказавшись в США, всякий мыслящий россиянин так или иначе ощущал потребность рассказать правду о своем, тогда весьма воинственном, отечестве. Иосиф Бродский был одним из немногочисленных наших соотечественников, к словам которого либерально настроенная американская образованная публика прислушивалась: он избегал собственно политических суждений, не поминал при каждом удобном случае все те несправедливости, которые выпали ему на долю в родной стране, делая упор на нравственных (безнравственных) аспектах советского мироустройства («Меньше единицы», «Путеводитель по переименованному городу»).



Биография

Окончил филологический факультет Московского университета, работал переводчиком-синхронистом. В 1977 г. эмигрировал, с 1978 г. жил в США. Возглавлял русское эмигрантское книжное издательство «Руссика», в котором в 1979—1993 гг. составил и опубликовал Собрание сочинений Марины Цветаевой (в 7 томах). Под редакцией Сумеркина вышел литературный альманах «Руссика-81», книга Иосифа Бродского «Римские элегии», книги Нины Берберовой, Владимира Высоцкого (1988) и др. Сумеркину принадлежала инициатива издания романа Эдуарда Лимонова «Это я, Эдичка».

С начала 1990-х литературный секретарь Иосифа Бродского и переводчик его эссеистики, а затем и англоязычной поэзии на русский язык, редактор последней прижизненно подготовленной книги Бродского «Пейзаж с наводнением» (1996). В 1995 г. ненадолго возглавил «Новый журнал», но уже после двух номеров был отправлен в отставку из-за попытки напечатать в журнале рассказы Эдуарда Лимонова; в 1996 г. опубликовал сборник материалов, подготовленных для публикации в «Новом журнале», под названием «Портфель».

Мемориальный сборник памяти Александра Сумеркина, подготовленный Константином Плешаковым, издан в 2008 г. редакцией журнала «Стороны света».


Прямая речь

<...> на меня влияет в любых переводах, в том числе и в переводах самого Иосифа, оригинал. Я как бы слышу русский текст. Невозможно отделаться от русского «подстрочника». Поэтому то, что может показаться неоправданным или натянутым обычному языконосителю, нам таковым не кажется, - мы понимаем, откуда это пришло и ради чего это сделано. А оценить, насколько оправдана та или иная натяжка или какой-то оборот, может только человек, который слышит это как языконоситель, а не как человек, язык выучивший, даже хорошо выучивший.



Предложный падеж

Если у русской литературной эмиграции имелась душа, она проживала в Сашиной квартире на Манхэттене, на улице Св. Марка. Бродский, аспиранты-слависты, московские издатели, питерские авангардисты, поэты из Бруклина — тропка на Сашин второй этаж была дорогой если и не жизни, то языка.



Библиография

Марина Цветаева. Избранная проза 1917-1937
В 2 томах — Предисловие Иосифа Бродского. Составление и подготовка текста Александра Сумеркина. — New York: Russica publ., 1979

Марина Цветаева. Стихотворения и поэмы
В 5 томах. — Составление и подготовка текста А. Сумеркина и В. Швейцер. — New York: Russica publ., 1980
Russica… Литературный сборник
Проза. Поэзия. Публицистика. Эссе. Воспоминания. Архив. — Редактор А. Сумеркин. — New York: Russica publ., 1982






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service