Визитная карточка
FISH
Поцелуй меня сюда: У меня вот здесь вода. Поцелуй меня туда: У меня и там вода. Дождь идёт четыре дня, И всё время на меня. Поцелуй меня в висок: У меня там рыбный сок. Поцелуй в прозрачный рот: Рыбка-рыбка там живёт. Поцелуй неспешным ртом: Так сома целует сом. Рассердилась рыба-меч. Не желает наших встреч. Между нами пролегла, Вся из жидкого стекла. Но зато через неё Я рассматривать могу Драгоценное шитьё Для меня раскрытых губ. Губ раскрытых, чтобы мне Прошептать в беззвучной тьме:
You are so sweet and warm Like a little darling worm.
|
Биография
Воспитанница литературной студии Вячеслава Лейкина. Первую книгу опубликовала еще школьницей. Окончила филологический факультет Санкт-Петербургского университета и аспирантуру Калифорнийского университета. Лауреат Всесоюзного конкурса молодых поэтов (1991), Сетевого литературного конкурса «ТЕНЕТА» (1998), Малой премии «Москва–транзит» (2005), Премии Андрея Белого (2015). С 1999 г. живет в США. Преподает русскую литературу в Хэмпшир Колледже (Амхерст, Массачусетс); научная работа посвящена русской прозе 1930-х годов (Вагинов, Егунов и другие). Один из составителей антологии новейшей русской поэзии «Девять измерений» (2004). Публиковала также статьи о творчестве Эдуарда Лимонова, Михаила Гронаса и др., переводы из современного американского поэта Ильи Каминского.
|
Прямая речь
Мне просто важно как-то дойти до русского читателя. Другого читателя у меня нет и не будет, а этому я вполне себя доверяю. Насколько я себе этого читателя представляю, он сладостно разнообразен. Одни ценят "Акмеизм", другие – "Физиологичность", для кого-то я наследую модерну и Питеру, надменности и чеканности, для кого-то я скандальна, вульгарна, сентиментальна, бульварна, небрежна, бесстыдна, пуста. Пусть каждый находит то, что ему нужно. А для меня, так, чеканная и бесстыдная пустота – весьма уютное пространство.
|
Предложный падеж
В 90-е годы эмиграция перестала быть вынужденным шагом, тяжелым и бесповоротным. Можно, живя сколь угодно далеко от России, полноценно участвовать в российском литературном процессе – особенно будучи «на ты» с Интернетом. Но одновременно появляется осознание и другой возможности: в противоположность русскому поэту, живущему в Америке (Израиле, Германии и т.д.) стать американским (израильским, германским и т.д.) поэтом, пишущим по-русски. Мы привыкли к тому, что язык служит объединяющим фактором несмотря ни на что, – а между тем, к примеру, испанская, аргентинская и мексиканская литературы, не говоря уж об английской и американской, вполне осознают свою различность... В этой сфере вопросов пока куда больше, чем ответов, – но факт, что творчество ряда русских поэтов, живущих в США, именно в 90-е годы дает пищу для таких размышлений. Барскова – в этом ряду. Покамест Америка для нее – «чужое месиво огней», но она уже не отпускает. Взгляд Барсковой в сторону России может быть сколь угодно пристальным, точным и жестоким – но это взгляд с определенной стороны: недаром одно из самых ярких ее стихотворений о русской поэзии называется «Я пишу сочинения по русской литературе по сто долларов за штуку». <…> Среди самых пронзительных удач Барсковой – как раз стихи об опыте отчуждения от своей страны и, одновременно, опыте вживания в страну чужую, ощущения ее странных, малопонятных поначалу реалий как своих. Дмитрий Кузьмин Тютчевско-фетовская натурфилософия взрастает на американской почве, мытье головы навевает мысль о шекспировском «Гамлете» в переводе Лозинского, Пушкина сменяет Эмили Дикинсон, лексика же хранит память о всех трех веках существования русской поэзии, и автор не спешит от этой памяти освобождаться — из боязни обвинения в «филологичности». Правильный, соизмеримый с поэзией масштаб мира.
|
Библиография
|
Рождество
Л., 1991.
М.: АРГО-РИСК, 1993. — 56 с. — Серия «Библиотека молодой литературы»
Memory
Копенгаген, 1996 (с параллельными текстами на английском языке)
СПб.: Пушкинский фонд, 2000. — 72 с.
СПб.: Пушкинский фонд, 2001. — 64 с.
Девять измерений. Антология новейшей русской поэзии
Сост. Б.Кенжеев, М.Амелин, П.Барскова, С.Тимофеев, Д.Воденников, Д.Давыдов, Д.Кузьмин, К.Маренникова, М.Маурицио, И.Кукулин. — М.: Новое литературное обозрение, 2004. — 408 с.
М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2005. — 72 с.
Travelling Musicians
Bilingual selected poems. / Translated from Russian by Ilya Kaminsky e. a. — Moscow: Yunost Publishers, 2007. — 56 с.
Прямое управление
Книга стихотворений. — СПб.: Пушкинский фонд, 2010. — 80 с.
|
Сообщение Ариэля (2006—2010)
М.: Новое литературное обозрение, 2011.
Живые картины
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2014. — 176 с.
Хозяин сада
СПб.: Книжные мастерские, 2015. — 120 с. — (Новые стихи. Практика)
Воздушная тревога
Книга стихов. — Ozolnieki: Literature Without Borders, 2017. — 64 с. — (Поэзия без границ)
Седьмая щелочь: Тексты и судьбы блокадных поэтов
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020. — 224 с.
Илья Каминский. Бродячие музыканты
Избранные стихотворения. / Пер. с англ. Полины Барсковой. — М.: Юность, 2007. — 48 с.
|
|