|
|
|
 |
Борис Балясный
поэт, переводчик, редактор, филолог, литературтрегер
Родился в 1957 году
Фото: Станислав Рышкевич, 2006
|
|
Визитная карточка
|
НОЯБРЬСКИЙ НЕ СОНЕТ
Фарс ли, сиротство разлито в любом ноябре: солнце мелькает улыбкой Кота из Чешира, мокнут дрова на пожухлой траве на дворе, мыслей кусочки как мюсли – мечта фуражира.
Старые раны, болячки ли старые... кошки скребут... каплет из крана, как время считает клепсидра... Я ли в том зеркале, или какой атрибут просто возник пузырьком на поверхности сидра?
Сидр – не шампанское, но и не кислые щи... Выскочив в мир, будто камень из некой пращи, так и летим, поражая не мир, а мишени.
Ох, как некстати всегда наступает излёт, кажется, будто пространство смерзается в лёд, странная радость замедленных передвижений…
|
Биография
Окончил Новочеркасский политехнический институт, магистратуру Отделения славянской филологии Таллиннского университета и докторантуру Отделения семиотики Тартуского университета; магистр перевода, доктор философии по семиотике и культурологии. Работал на производстве (1980-85), лит. консультантом в СП Эстонии (1986-90), в изд-ве «BRI & Ko» (1990-97). Ныне преподает теорию и практику перевода, основы редактирования и др. в Таллиннском университете. Основатель и руководитель Литературно-переводческой школы-студии. Автор трех книг стихов, переводчик эстонской поэзии (в т.ч. детской, всего 15 сборников). Печатался во всех русских журналах Эстонии. Некоторые произведения Балясного переведены на болгарский и эстонский языки. Член Союза писателей Эстонии, Международной Федерации Русских Писателей с центром в Мюнхене, Нью-Йоркского Клуба русских писателей, Санкт-Петербургского Лингвистического Общества.
|
Прямая речь
О русской литературе Эстонии: Мне всегда казалось естественным, если некая культура оказывается в таком тесном соприкосновении с другой (а в данном случае внутри другой), то удивителен не синтез их, а его отсутствие. О художественном переводе в СССР и независимой Эстонии: Я полагаю, что в советское время в переводе, ориентированном на общесоюзную аудиторию, снимались национальные особенности оригинала. У меня до сих пор хранятся «Антологии Советской поэзии», где тексты разных авторов, переведенные с разных языков, представляющие разные культуры были абсолютно неотличимыми. Дело, как представляется, было в переводческой установке – представить факт наличия литературы на данном языке, а поскольку чаще всего все переводы со всех языков по подстрочникам делали одни и те же авторы, они и выходили одинаково безликими, что не могло не льстить «большому брату». /.../ Переориентирование (или изменение установки) переводов должно было произойти и связано с тем, что они делаются для русскоязычных читателей, живущих в стране, читатель может (я бы рискнул сказать – должен!) узнать нечто о другой культуре, менталитете, а не получить еще один «никакой» текст, который мало чем отличается от средних русскоязычных текстов. Представляется, что в ситуации, когда национальные культуры уже сформированы, перевод, который сохраняет «национальность» текста, является предпочтительным, поскольку он дает возможность познания «другости» и этим интересен. Из интервью электронному журналу "Новые облака"
|
Библиография |
Я никогда не видел бересклета
Стихотворения. — Таллинн, 1989. — 26 с.
Светотень
Стихотворения. — Таллинн, 1997. — 118 с.
Монисто
Стихи и либретто. — Таллинн, 2002. — 134 с.
|
Монография. — Таллинн, 2005 — 140 с.
5/2007, 12.02.2007.
45/2007, c. 9-14.
|
|
|
 |
 |
Тексты на сайте
5 стихотворений
Электронный журнал "Рец", 45/2007, c. 9-14.
|
|