Валерий Вотрин
прозаик, переводчик
Родился в 1974 году

Визитная карточка

Помню, в первый раз ослица со мной заговорила, точно с древним пророком. Иа, иа, говорит, болван ты, Ахлай, куда идем, там же пустыня! Смотрю — точно пустыня. А ведь по воду шли. Ну задумался, о делах Господних, о пророках, мало ли о чем. А она мне — болван, мол! Изумился я донельзя, прибежал в город, к старейшинам стучусь, воплю гласом: ослица взговорила, ослица! Они, значит, на меня смотрят. Я им, уже потише: ослица взговорила. Они мне — и что она сказала? Я, уже шепотом: болваном назвала. Они смеются — а правду ведь сказало безгласное животное. И усомнился я, что она со мной заговорила. Подхожу к ней (она еще на лугу Менахии паслась) и строго так вопрошаю: отвечай, Божья тварь, вправду ли ты со мной заговорила или это бесовское наваждение? Она поднимает голову, спокойно так на меня смотрит, ничего не отвечает. Я ей еще раз, построже — отвечай, говорю, когда спрашивают. Откликается спокойно — а бесовское наваждение, говорит. Задумался я — может, и впрямь наваждение, поди отличи! И тут она мне — ну и болван же ты!

Из рассказа «Галгал»


Биография

Окончил романо-германский факультет Ташкентского университета. Работал переводчиком, координатором экологических программ. Первая публикация новелл — в 1995 г. в журнале «Звезда Востока». С 2000 г. в Бельгии, защитил магистерскую и докторскую диссертации в Брюссельском университете по специальности «экология», гражданин этой страны. В 2007–2014 гг. жил в Москве, с марта 2014 года в Бате (Великобритания). Работает консультантом в экологической консалтинговой компании.

Романы, повести и новеллы публиковались в литературных изданиях Москвы, США, Германии, Израиля. Переводил произведения Флэнна О'Брайена, Рассела Хобана, Теодора Фрэнсиса Поуиса, Эрика Стенбока, английскую и шотландскую поэзию XVII—XX веков. Составитель двухтомного собрания драматургии и прозы Мишеля де Гельдерода (2004) и первого русского издания стихотворений Джерарда Мэнли Хопкинса (2017).


Прямая речь

Для меня очень важны лексические опыты Ремизова и гениального Сергея Петрова. Я вообще сторонник глубоководного ныряния в русский язык, в самые архаические его слои.



Предложный падеж

Валерий Вотрин, родившийся в Ташкенте и живущий ныне в Бельгии, – писатель европейский не по месту своего обитания, но по тому новому, что он вносит в русскую литературу: в его сочинениях постмодернистское смешение стилей и эпох постоянно оборачивается эстетикой средневекового компендиума, всеохватностью готического собора, который представляет на своих витражах все эпохи библейской истории. В этой синтетичности Вотрин наследует традиции великих модернистов Х.Л. Борхеса и Ш.Й. Агнона. Но у Вотрина есть и свой индивидуальный голос, в котором ощутимы теплота, доверие к миру и стремление к четким этическим оттенкам, которому не мешают, а помогают игры слов, стилей и реминисценций из русской литературы XIX—XX вв.

Илья Кукулин


Плотная, вязкая в хорошем смысле проза, – такой бывает проза у поэта, воспринявшего решение Сигизмунда Кржижановского, что уж настолько-то он поэт, чтобы стихов не писать. Этой ценой рождаются лучшие прозаики России уже полтора-два столетия. Валерий Вотрин чередует в своих романах и рассказах аскезу и карнавал, пускает в дело отличное знание и Востока, и Запада: не зря он родился в Ташкенте, а живет в Брюсселе, в итоге перед нами – зрелый писатель самой лучшей, восходящей к Средневековью драматической традиции, где не так важен отдельный герой, как единое действо, где нет второстепенных персонажей, при необходимости они меняются ролями и становятся главными – и наоборот.

Евгений Витковский


Библиография

Жалитвослов
М.: Наука, 2007. — 363 с.

Последний магог
Роман, рассказы. — М.: Новое литературное обозрение, 2009. — 288 с.
Логопед
Роман. — М.: Новое литературное обозрение, 2012. — 248 с.

Ромовая баба
Роман. // «Новый мир». — 2018. — №№ 9-10. — Под псевдонимом Фёдор Грот.






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service