|
|
|
Дмитрий Коваленин
переводчик, прозаик, редактор, эссеист
Родился в 1966 году
|
Визитная карточка
...Иначе говоря, все, что еще роднит нас с крокодилами, - это "черный ящик" непонятного назначения в голове. Отличает же нас от крокодилов то, что крокодилы не поддаются дрессировке. Это тоже научный факт. А мы - поддаемся. Возможно, это и есть самое главное изменение, которое мы претерпели за миллиард лет? Но чем любовь отличается от приручения? Этого не знает никто. Поэтому нам всегда очень сложно ответить вразумительно на вопрос - чем же мы все-таки отличаемся от крокодилов. "Кофейные зёрна"
|
Биография
Родился в Южно-Сахалинске. Отец - филолог-славист. Вырос на Сахалине, учился в художественной и музыкальной школах. В 1988 году окончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета по специальности "востоковед-филолог; переводчик с японского языка". С 1991 года, уехав в Японию по частному приглашению, Коваленин работал в японской компании RINKO. С 2000 года - в Москве, занимается журналистикой, был заместителем главного редактора раздела "Дороги" развлекательно-новостного сервера Pole.ru. Он также один из создателей сайта "Виртуальные суси" (1998), получившего "Интел-Интернет премию" в номинации "Персональные страницы".
Широкую известность Дмитрий Коваленин получил как переводчик на русский язык книг Харуки Мураками, первая из которых, "Охота на овец", была опубликована в 1987 году. Среди других работ работ - переводы романов Х.Мураками ("Dance, dance, dance...", "Страна Чудес без тормозов и Конец света"), поэзии Т.Мати ("Именины Салата"), К.Такамура ("Стихи о Тиэко"), стихов Р.Л.Стивенсона, Т.Вэйтса, Р.Уотерса и др. Как автор выступал в сборнике "Кофейные зерна", публиковал рассказы и эссе о жизни и культуре современной Японии. Автор книги " Суси-нуар. Занимательное муракамиЕдение". Лауреат премии "Странник".
|
Прямая речь
Мой отец переводил со славянских языков, я развивался на фоне музыки и английского языка. Мне хотелось такую же шаманскую раскачку, что и в оригинале, сделать по-русски, ритм в ритм. А как измерить эмоциональный вес авторского текста? Но я и не хочу это излишне теоретизировать. Как и в любом деле, есть разные стадии мастерства перевода. До какой-то черты это ремесло, заработок, а после какой-то черты - искусство. Из интервью Русскому журналу
|
Библиография
|
сборник стихов японского поэта-символиста 1930-х гг.
сборник современной японской поэзии 1990-х гг.М.: Коровакниги, 2006
СПб.: Азбука, 1998. (Переиздание в 2000 г.)
СПб.: Амфора, 2001.
М.: ЭКСМО, 2003.
|
Суси-нуар. Занимательное муракамиЕдение
М.: ЭКСМО, 2004
Иори Фудзивара. Тьма на ладони
СПб.: Азбука-классика, 2005
Коро-коро. Сделано в Хиппонии
Авторский сборник. М.: Эксмо, 2005
Харуки Мураками. Послемрак. Afterdark
М.: Эксмо, 2007
|
|
|
|
|
|