Санкт-Петербург. Новости

Презентация книги Арьена Дейнкера "Лестница Скарпы"

18.08.2009

11 августа 2009 года в галерее «Сарай» состоялся очередной (пятый) вечер цикла «Современная поэзия мира», по совокупности случайностей не прервавшегося на лето. Вечер был посвящен презентации книги-билингвы голландского поэта Арьена Дейнкера «Лестница Скарпы» (СПб.: Коло, 2009) в переводе Юлии Тележко. (По-голландски книга называется “Misschien vier vergelijkingen”). Проходил он в формате содержательной дискуссии, в которой приняли участие редактор книги Арсен Мирзаев, автор предисловия Луиза Тележко, научный сотрудник музея Ахматовой Исанна Лурье, поэты Валерий Земских и Александр Командин, куратор цикла вечеров «Современная поэзия мира» Дарья Суховей, а также Ирина Бассина, учившая в свое время голландский так же, как и Юлия Тележко, в Голландском институте в СПб.

Петербургская переводчица Юлия Тележко в течение всех 2000-х годов занимается переводами голландской поэзии; из Дейнкера – это уже вторая вышедшая книга переводов. Первая выходила в издательстве журнала «Нева» в 2006 году и называлась «История перечислений». Если первая книга Дейнкера, изданная на русском языке была скорее сборником стихотворений, то «Лестница Скарпы» - скорее, поэма с элементами драматургии: повествование ведётся от лица 4 персонажей, в книге 4 части, и её лирический сюжет целостный. В центре внимания – венецианский архитектор Карло Скарпа (1906-1978), автор необычной лестницы в Вероне (фото этой лестницы воспроизведено на обложке книги), а также – женщина с веснушками, женщина с серьгами (персонажи-типажи) и индийский певец, благодаря которому повествование приобретает необычный восточный колорит.

Арьен Дейнкер (Arjen Duinker) родился в 1956 году в Делфте, получил образование в области психологии и философии, дебютировал как поэт в 1988 году. Выпустил роман «Болото» и 13 стихотворных сборников. Лауреат премии Яна Камперта (2001), премии Халевейна города Рурмонд (1993) и поэтической премии VSB (номинант в 2003 и лауреат в 2005). Дейнкер работает в технике свободного стиха. Принципы связности текста реализуются, как отметила переводчица, в зачастую весьма необычных приёмах – например, группировке строк в строфоиды, концентрации слов с определённым количеством букв и т.п.. Вообще свободный стих для современной голландской поэзии – норма, стиху регулярному по большей части оставлено пространство лишь в жанре стихов «на случай». Этим жанром активно зарабатывает другой современный голландский поэт Жан-Пьер Рави, который и всерьёз пишет регулярным стихом (в том числе рондо и сонеты), а также переводил русскую поэзию. В 2008 г. Рави за свое поэтическое творчество получил престижную премию Шарлотты Кёлер (Charlotte Köhler Prijs). Юлия Тележко на вечере зачитывала его перевод на голландский стихотворения Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека».

В процессе вечера Юлия Тележко обозначила своё отношение к верлибрам: «Написать хороший верлибр так же сложно, как, к примеру, хороший сонет»; «Верлибр [в переводе] не должен быть похож на подстрочник». Также, отвечая на вопрос Валерия Земских, она сказала, что Дейнкер предложил перевести свои стихи одному переводчику, который отказался, не почувствовав душевного родства с поэзией Дейнкера, и в свою очередь предложил это Юлии Тележко. (Дейнкер участвовал также в проекте «World poem», где стихи современных поэтов разных стран переводились на максимально возможное количество языков, при этом его стихотворение было переведено на 220 языков.) Юлия Тележко сама хотела переводить не менее, а то и более известного в России Тоона Теллегена, однако он оказался уже «занят», а Дейнкера она не стала бы переводить, если бы он не был ей интересен. Юлия Тележко провела сравнение с Даниилом Хармсом – «но мне не смешно, а другие чувства». Построением образности Дейнкер несколько напоминает Уолта Уитмена. Вот фрагмент про образность Дейнкера из предисловия к книге: «Дейнкер играет. Он легко сбивает с толку. И делает это каждый раз, как только появляется возможность. Он берёт слово и помещает его в неожиданный контекст. Читатель задумывается, внутреннее чувство рождает какую-то ассоциацию, да не тут-то было: следующий фрагмент текста полностью обнуляет найденные ориентиры».

Собственно чтение в рамках вечера было небольшим – причём Юлия Тележко читала фрагменты из книги «Лестница Скарпы» вначале по-голландски, а затем по-русски. Кроме этого, чтоб создать максимально полное представление о поэте, она представила несколько книг Дейнкера, ещё не переведённых на русский язык: большое собрание новых стихотворений «Соседские дети» (Buurtkinderen); книга внешне похожая на CD, «Солнце и мир» (De Zon en De Wereld) (и действительно – полкниги напечатано на бумаге, а полкниги записано на диск в чтении автора и его друга Кейса т’Харта), а также книгу, написанную в соавторстве с французской поэтессой Карен Мартель «А это? Бесконечность…» (En dat? Oneindig…) – тексты которой в голландском переводе Дейнкера перемежаются с текстами самого Дейнкера. Также Юлия Тележко прочитала несколько стихотворений и фрагментов стихотворений из книги Дейнкера «История перечислений» (De geschiedenis van een opsomming), которые основаны на необычных формальных принципах (ребус, уравнение и т.п.) – только в переводах, потому что первое издание Дейнкера на русском языке не было билингвой.

В рамках вечера Юлия Тележко представила книгу своих стихов на голландском, выпущенную голландским издательством Shaker-media в 2008 году. В книге есть как переводы собственных стихов на голландский (несколько), так и оригинальные стихи, написанные сразу на голландском (большая часть). Она прочитала одно своё стихотворение «До свидания», написанное рифмованным дисметрическим стихом и вольный перевод его на голландский язык, где не удалось сохранить лаконичную музыкальность каждой строки из-за принципиальной разницы в фонике русского и голландского языков. Также в эту книгу вошли стихотворения Александра Блока «Девушка пела в церковном хоре» и Игоря Северянина «Ананасы в шампанском» - в переводах Юлии Тележко на голландский язык.

В рамках дискуссии о русском языке и русской литературе в Голландии она отметила, что русская поэзия Серебряного века до 2000 года почти не переводилась на голландский, и если голландский читатель хотел познакомиться с русской литературой, то ему приходилось читать переводы на английский, немецкий, французский, или даже переводы с переводов. С переводом русской поэзии обстояло дело еще хуже. С 2000 годов ситуация порядком изменилась, например, в 2000 г. была издана антология русской поэзии, включающая стихи от «Cлова о полку Игореве» до современных поэтов. Но, к сожалению, до сих пор поэзия Серебряного века мало переведена. И вообще это страна, где больше ценят короткие рассказы, поэтому из русской классики больше популярен Чехов и Тургенев, а также Пришвин, и меньше - Толстой и Достоевский, – по-видимому, голландцы опасаются объёма. «Война и мир», например, впервые была переведена в полном, не сокращенном варианте, и издана – только в 2006 году.

В целом вечер оставил приятное впечатление от знакомства как с произведениями поэта, так и с ситуацией в современной голландской поэзии. Юлия Тележко являет собой тип переводчика-проводника, для которого стремление к смысловой и технической адекватности перевода оригиналу – в ситуации крайне нестандартных авторских построений – становится ключом, который успешно открывает окна и двери другой культуры.





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service