Санкт-Петербург. Новости

Встреча с Пеккой Песоненом

27.05.2009

20 мая 2009 года в Институте Финляндии в Петербурге состоялась открытая лекция профессора русской литературы Хельсинкского университета Пекки Песонена, посвященная истории переводов русской литературы на финский язык в ХХ веке и восприятию русской и советской литературы в Финляндии.

Песонен рассмотрел историю переводов русской литературы на финский язык в течение ХХ столетия и представил том библиографии переводов произведений русских писателей на финский язык, в который вошли указания на произведения более 200 русских писателей и поэтов, при этом сознательно не были учтены переводы, выполненные в Петрозаводске.

В первой половине ХХ века переводов было немного, с 1940-х годов переводили классиков советской литературы. В 1970-е годы отмечался пик интереса к русской литературе в Финляндии, при этом вся литература воспринималась сквозь призму общественно-политической ситуации, и внимание было обращено не только на советскую, но и на эмигрантскую и на неподцензурную литературу. Далее последовал спад интереса и потока переводов, который продолжается до сих пор.

Особой популярностью у финнов пользовались и пользуются произведения Достоевского, Гоголя, Чингиза Айтматова, роман «Доктор Живаго» Пастернака, «Не хлебом единым…» Дудинцева. Переводились и произведения Солженицына – «Один день Ивана Денисовича», «Архипелаг Гулаг» - несмотря на сопротивление властей и на то, что первоиздания были напечатаны в Швеции.

В 1950-е годы вышла крупная антология русской поэзии, объединившая лирику Пушкина и Лермонтова с военными стихами Долматовского и Симонова. В конце 1970-х было издано 4-томное собрание русской поэзии в переводах на финский. На финском языке выходило 5 сборников Евтушенко, по одному сборнику Маяковского, Пастернака, Ахматовой и Бродского (Последнего переводили свободным стихом, поэтому, когда Бродский приезжал в Хельсинки на фестиваль поэзии в 1990-е годы, финские слушатели недоумевали от его поющей манеры читать свои стихи.)

Самый популярный в Финляндии современный писатель – Евгений Попов, на финский переведено 5 его романов (Пелевина – 4, Сорокина - 3), при этом произведения Акунина и Марининой не пользуются популярностью у финского читателя. В ответах на вопросы Песонен ещё раз заметил, что популярность тех или иных переводных литературных произведений зависит от социальной ситуации. Например, нынешнее студенчество, большую часть которого составляют девушки, интересуется для исследования российской женской прозой – много работ пишется по произведениям Улицкой и Петрушевской (их произведения, естественно, тоже переведены на финский).

Вообще доля переводов с русского языка в современной Финляндии – около 1% от всех, до 80% - составляют произведения, написанные на английском языке, остальное делится между остальными европейскими языками. Поэзии внимания уделяется мало. Даже Пушкин и Бродский переведены в недостаточной мере. Переводится или заново переводится классика – те же Достоевский, Толстой, Гоголь существуют на финском в нескольких переводах.

Встреча с Пеккой Песоненом предшествовала проводившемуся в следующие три дня в Генеральном консульстве Финляндии в Санкт-Петербурге филологическому семинару «Финский текст в русской литературе ХХ века», в которой приняли участие Д.Ахапкин, О.Лекманов, Г.Обатнин, Н.Башмакофф, Т.Цивьян и др. В докладах этого семинара можно вычленить три основные смысловые линии – это мифологизация финского и скандинавского как «чужого», «зеркального», «обратного» в произведениях русских писателей и поэтов ХVIII-XX веков (от Карамзина до Бродского); исследования произведений авторов, находившихся в ситуации преодоления границ (например, Елены Гуро); и разного рода архивные разыскания (например, история «Журнала содружества», выходившего в Выборге в 1930-е годы, или история подготовки издания финской поэзии в русских переводах, инициированного М.Горьким, в 1917 году).





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service