Санкт-Петербург. Новости

Игорь Котюх представил современную эстонскую поэзию

04.05.2009

30 апреля 2009 года в галерее «Сарай» Музея Ахматовой в рамках цикла вечеров «Современная поэзия мира» состоялась встреча с эстонским поэтом и переводчиком Игорем Котюхом (Выру), который рассказал о современной эстонской поэзии. Эстонская поэзия пишется на трёх языках, на которых говорят в Эстонии: это эстонский, русский и южноэстонский (выруский) диалект.

Рассказ о поэзии в Эстонии Игорь Котюх начал с ситуации в эстоноязычной поэзии. Кристийна Эхин (Kristiina Ehin, р. 1977) является ярким представителем одного из двух наиболее заметных направлений современной поэзии на эстонском языке Erakkond. Она — дочь известного эстонского поэта Андреса Эхина (Andres Ehin). Поэзия круга Erakkond характеризуется использованием свободного стиха в текстах средней протяжённости и обращением к общим темам поэзии — о природе, о связи культурной традиции и мифологии народа с современными технологиями. Из Кристийны Эхин Игорь Котюх прочитал одну строфу по-эстонски и несколько переводов.

Второе направление в современной поэзии, которое отметил Котюх, называется NAK и в докладе Игоря Котюха было представлено Кивисильдником (Kivisildnik, псевдоним, настоящее имя Свен Сильдник, р. 1964), а также эстетически близким к этой группе Юргеном Роосте (Jurgen Rooste, р.1979). Тексты этого направления можно охарактеризовать как краткие социально острые высказывания. Он прочитал по нескольку стихотворений каждого из них в переводах на русский язык. Особое внимание Игорь Котюх уделил поэту fs (настоящее имя Индрек Месикепп, Indrеk Mesikepp, р. 1971), книгу верлибров которого «2004» Котюх перевёл на русский язык, и она вышла в Эстонии отдельным изданием по-русски. Поэзия fs — едва ли не самое крупное событие в эстонской поэзии последних лет — его книга стала лауреатом премии фонда Кulturkapital за 2004 год и рассматривается критиками как лучшая поэтическая книга десятилетия.

Обзор эстонской поэзии Игорь Котюх завершил рассказом о книге Яана Каплинского (Jaan Kaplinski), который наиболее известен как эстоноязычный поэт, но во второй половине 2000-х годов выпустил книгу стихотворений на эстонском, русском и выруском диалекте эстонского языка «Инакобытие / Sonad sonatusse». Котюх прочитал несколько стихотворений Каплинского на русском языке. От классика старшего поколения Котюх перешёл к представлению молодых поэтов, пишущих на эстонском языке. Он прочитал русские переводы нескольких стихотворений, которые написала Андра Тээде (Аndra Teеde, р. 1987).

Вторая половина вечера была посвящена рассказу о русскоязычной поэзии Эстонии. Игорь Котюх рассказал, что в 2006 году был закрыт из-за снижения тиража (которое было следствием снижения спроса) литературный журнал «Радуга» — а его эстонский собрат «Vikerkaar» выходит по сей день. «Радуга» не стремилась искать новые имена, не очень внимательно следила за ситуацией в литературе и печатала стихотворения, которые по качеству часто были «ниже уровня моря» (в качестве примера Котюх прочитал две первые строфы стихотворений разных авторов, печатавшихся в этом журнале в 2004 году).

Последние 2 года выходит журнал поэзии «Воздушный змей» (периодичность — 2 выпуска в год, объём и формат — как у журнала «Воздух»), который пристально следит за ситуацией в русскоязычной эстонской поэзии, номера журнала были посвящены взаимодействию поэзий балтийского региона, проблемам перевода и современным техническим новациям в поэзии. Приложением к этому журналу стала книжная серия «Первый полёт», в которой издаются дебютные книги молодых эстонских поэтов, пишущих по-русски. В этой серии выходили книги П.И.Филимонова (р. 1975), Дмитрия Краснова (р. 1982), Ирины Меляковой (р. 1983). Пятый выпуск серии — книга Николая Караева (р. 1978), одно из стихотворений которого Игорь Котюх прочитал.

Несколько месяцев назад вышла первая антология новейшей эстонской поэзии на русском языке «150 объяснений в любви» (150 стихотворений 18 эстонских поэтов), в которую вошли стихи эстонских поэтов от известных российскому читателю поэзии Светлана Семененко, Андрея Танцырева, Нила Нерлина — до молодых русскоязычных эстонских авторов Llait'ы, Ирины Меляковой и П.И.Филимонова. Необычный формат издания этой антологии был выбран по принципу, чтобы самое длинное стихотворение помещалось на одной странице. В качестве иллюстраций современной эстонской русскоязычной поэзии были прочитаны стихи Нила Нерлина, Светлана Семененко, Михаила Вайнгурта.

Дискуссия в процессе и после вечера была посвящена сравнению литературной ситуации в современной Эстонии (население страны — менее полутора миллионов человек, а тиражи поэтических книг и журналов такие же, как в России — от 200 до 500 экземпляров на русском и до 1000 экземпляров на эстонском; активность литературной жизни — 4-8 вечеров в месяц в Таллинне и Тарту, действенно работающий союз писателей, в котором состоят 300 человек, из них только только 12 пишут по-русски; примерно 40 поэтов разных поколений, интересно пишущих на разных языках, редкое использование синтеза поэзии и других искусств в литературной жизни) с литературными ситуациями в современных Латвии, Финляндии и России.





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service