Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
Россия

Страны и регионы

Санкт-Петербург

Новости напечатать
Вечер переводов современной поэзии с идиша

24.03.2009
20 марта 2009 года в галерее «Сарай» музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме состоялся первый вечер цикла «Современная поэзия мира». Куратор цикла вечеров Дарья Суховей в кратком вступительном слове рассказала об основных принципах проведения вечеров в рамках этого цикла. Планируются ежемесячные вечера, суть каждого из которых – в рассказе о поэзии определенной страны в XX-начале ХХI века, представление наиболее интересных поэтов этой страны в русских переводах. То есть во главу угла ставятся не переводчики и проблемы перевода, а состояние поэзии на настоящий момент в разных частях мира на разных языках. По идее, в результате может сложиться целостная картина мировой поэзии в её нынешнем состоянии.

Первый вечер был посвящен поэзии на идише в XX веке. Вёл его переводчик и составитель антологии «Бумажные мосты: семь еврейских поэтов ХХ века» Валерий Дымшиц. В эту антологию, которая составлена и планируется к изданию отдельной книгой, вошли стихотворения поэтов, писавших на идиш в ХХ веке, но не живших в СССР. Именно поэтому произведения этих авторов никогда ранее не переводились на русский язык, так как они не считались национальным меньшинством советского народа. Переводчики, работавшие над антологией, участвовали в вечере не все – не смог придти Сергей Некрасов. Остальные переводчики, за исключением Валерия Дымшица, освоили идиш в процессе работы над переводами.

Чтение началось с произведений Г. Лейвика (настоящее имя – Лейвик Гальперин, 1888-1962), поэта, родившегося в местечке в семье учителя, в 1905 году был арестован за антиправительственную деятельность, несколько лет отсидел в тюрьме, а в 1912 году сослан в Восточную Якутию, откуда в 1913 году бежал пешком через всю Россию, добрался до США, где и начал печататься. Работал обойщиком и расклейщиком афиш, лечился от туберкулёза в санатории в Колорадо, умер в Нью-Йорке 1962 году в статусе большого национального поэта. Переводы стихотворений Га Лейвика прочитала Александра Глебовская. Это два тюремных стихотворения «Где-то там вдалеке…», «Святая песнь о святом бакалейщике» и стихотворения, написанные в Колорадо – «Врата, отворитесь» и «Ещё один умер сосед».

Следующий представленный поэт – Кадья Молодовская (1894-1975). Она родилась в местечке в западной Белоруссии, получила педагогическое образование, перебралась в Киев, затем в Варшаву, в 1935 году уехала в США. Она была поэтом, прозаиком, драматургом, эссеистом, издавала журнал, но более всего известна как детский поэт, значение которого в Израиле 1940-1950 годов сравнимо со значением Лейба Квитко (т.е. Льва Квитко) в советской детской литературе. При этом, как у всякого большого поэта, у Кадьи Молодовской нет стихов, посвященных только детям. Александра Глебовская прочитала несколько притчево-сюжетных стихотворений Кадьи Молодовской в переводе на русский язык: «Втроём», «Пальто» и «Олька», в которых детали жизни местечка воссоздаются с обилием бытовых подробностей.

Вечер продолжился чтением стихотворений самого популярного идишского поэта Ицика Мангера (1901-1969). Он родился в местечке Коломоя (в современной Украине это Коломыя), затем его семья перебралась в Черновцы, потом, в 1915 году, в Яссы (Румыния), где в 1928 году у него вышла первая книга стихов. С 1929 по 1938 годы он жил в Варшаве, Вторая Мировая война застала его в Париже, откуда он спешно уехал в Англию. С 1956 года жил в США, а в конце жизни перебрался в Израиль, где и умер. В своём творчестве он сознательно обращался к романтической и фольклорной традиции, на его стихи написано более 100 песен. Переводы стихов Ицика Мангера прочитали переводчики Валерий Дымшиц («Давайте споём»), Сергей Степанов («Баллада о старом гайдуке», «Старомодная баллада», «Одинёшенек») и Александра Глебовская («Баллада о вшивом и распятом», «Песня о золотой паве»).

Далее прозвучали стихотворения Мани Лейба (1883-1953), одного из реформаторов еврейской поэзии. Он родился в городе Нежине в очень бедной и простой семье, выучился на сапожника, в 1905 году переехал в Америку. Революция, которую он совершил в еврейской поэзии, состояла в том, что поэзия перестала быть «рифменным департаментом рабочего движения», то есть обратилась к лиричности, гармонической ясности и чистоте звука. В переводах Валерия Шубинского прозвучали стихотворения «Я Мани Лейб», «Нежин», «Бруклин», «Белый шёлк», «Бабье лето в Америке» и сонет «Надгробная надпись себе самому».

Зише Ландау (1889-1937) родился в русском полесье, начинал как поэт-символист, далее испытал влияние экспрессионизма и поэтики абсурда. Переводы его стихотворений прочитали Валерий Дымшиц («На что Сора Басторум тратит свои дни», «Начальная Песнь», «За семью морями», «Строфы», «Мой завет») и Валерий Шубинский («Стриковский ребе», «На смерть русского поэта», «Эпилог»). Стихотворение «На смерть русского поэта» написано на идише в Нью-Йорке, и это единственное стихотворение, написанное на смерть Михаила Кузмина.

Поэт Мойше-Лейб Галперн (1886-1932) в юности начал писать на немецком (семья жила в Вене), в 1908 году уехал в Америку, где писал портреты на заказ для заработка, а для себя – сочинял стихи. В 1919 году вышла первая книга стихов, после смерти поэта друзья собрали и издали двухтомник его стихотворений. В переводах Валерия Шубинского прозвучали стихотворения Галперна «Наш садик», «Watch your step» и «Птица», в переводе Валерия Дымшица – стихотворение «Мадам».

Авром Суцкевер (р. 1913), единственный ныне живущий из представленных на вечере поэтов, родился в 1913 г. в местечке Сморгонь (Западная Белоруссия). После начала Первой мировой войны семья бежала в Омск, потом вернулась в Польшу, в Вильно. В 1927 г. он начал писать стихи, сперва на иврите, позже на идише. В 1937 г. в Варшаве вышла первая книга Суцкевера — «Лидэр» («Стихотворения»). В 1941 г. с женой и матерью скрывался от нацистов, был арестован и отправлен в Виленское гетто. Стал членом боевой организации гетто. В сентябре 1943 г. накануне ликвидации гетто Авром Суцкевер и его жена Фрейдка в составе отряда участников сопротивления бежали из Вильны в Нарочанскую пущу. По ходатайству Ильи Эренбурга в марте 1944 г. поэт и его жена были вывезены на военном самолете с партизанской базы в Москву. В Москве Суцкевер участвовал в работе Антифашистского еврейского комитета, познакомился с Борисом Пастернаком. 27 февраля 1946 г. он выступал свидетелем обвинения на Нюрнбергском процессе. В середине 1946 г. Суцкевер с женой уехали в Польшу, затем во Францию и Нидерланды. В 1947 году нелегально выехал в Израиль. В 1949 г. стал главным редактором ежеквартального журнала «Ди голдене кейт» («Золотая цепь»), который продолжает играть важную роль в развитии литературы на идише. Переводчик Игорь Булатовский прочитал стихотворный цикл Суцкевера «Терновник», написанный в 1971 году.

В завершение вечера прозвучали два стихотворения-эпилога: «Эпилог» Ицика Мангера в переводе Игоря Булатовского и стихотворение Аврома Суцкевера «Скрипичная роза» в переводе Валерия Дымшица. Также по просьбе публики Игорь Булатовский прочитал одно стихотворение на языке оригинала и в переводе. Это была «Вечерняя песнь» Ицика Мангера.


Новости

rss

"Пушкинские лаборатории"

16 июня в Царском Селе и Павловске прошёл Первый ландшафтный поэтический фестиваль «Пушкинские лаборатории».

Антология "Собрание сочинений", том 3

Презентация третьего тома антологии "Собрание сочинений" (Стихотворения 2011 года: Антология современной поэзии Санкт-Петербурга)

Девятнадцатый фестиваль русского свободного стиха

28.04.12 - 29.04.12 в галерее ГЭЗ-21 Арт-центра «Пушкинская-10» прошел Девятнадцатый фестиваль русского свободного стиха.
05.05.2012 / далее

Вручены литературные премии имени Гоголя, Ахматовой, Заболоцкого и Маршака

В шестой раз в Санкт-Петербурге была вручена литературная премия имени Н.В. Гоголя. Вручались и премии за поэтическое творчество: за лучшие стихи в традиционном жанре - Премия имени Анны Ахматовой и за лучшие стихи авангардного направления - Премия им.Николая Заболоцкого. Также в прозаической и поэтической номинациях была вручена премия им. С.Маршака за лучшие произведения для детей.
11.11.2009 / далее

Поэтические чтения в рамках акции "Свобода слова"

25 сентября 2009 года в саду Музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме прошли поэтические чтения в рамках акции «Свобода слова». По формату это был «открытый микрофон», при том, что перед участвующими поэтами ставилась задача не только прочитать свои стихи, но и обозначать контекст литературы ХХ века, который повлиял на творческое становление автора, а также прочитать стихи поэтов ХХ века.
26.09.2009 / далее

Архив новостей

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки
Региональный куратор:
Дарья Суховей
d_su@mail.ru

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service