Санкт-Петербург. Новости

Презентация книги Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками"

10.03.2009

5 марта 2009 года в литературной гостиной мини-отеля «Старая Вена» состоялся вечер-презентация книги 87 интервью Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». В начале вечера Елена Калашникова сказала, что выход книги в НЛО — не завершение работы по знакомству с переводчиками, планируется продолжение работы в этом направлении. То, насколько Калашниковой было интересно вживую общаться с петербургскими переводчиками, подтверждает серьёзность её намерений по продолжению работы в этом направлении. В книге представлены беседы с переводчиками трёх поколений, переводящими с разных языков. Среди собеседников Калашниковой есть люди, переводящие и с подстрочников.

А ведь и правда, если о поэте или писателе можно узнать что-то или по стихам, или из биографии, печатаемой при публикации в журналах, то переводчик чаще в подобных ситуациях высказывается не столько о себе, сколько об объекте перевода, вводя этот объект в культурный контекст, доступный на родном языке.

И биография переводчиков печатается при переводах гораздо реже, чем биография автора. К тому же есть принципы перевода, которых вокруг современной русской словесности существует достаточно много, зачастую они предстают взаимоисключающими в деталях. Сводное системное описание этих принципов – дело будущего, возможно, что и невыполнимое, но первая попытка разобраться в этом многообразии уже сделана Еленой Калашниковой.

Вечер был выстроен в форме представления петербургских переводчиков. Первой выступала переводчик с шумерского и аккадского языков Вероника Афанасьева, которая прочитала переводы с шумерского, потом переводы с аккадского, а потом несколько своих стихотворений. Вечер продолжился выступлением Александры Петровой, более всего известной как переводчица классической английской поэзии. На вечере она читала переводы и с других языков: с французского и с польского — стихотворение Циприана Норвида «В альбом». Также она рассказала о поэте Сергее Петрове, 2 тома четырехтомника которого недавно вышли в издательстве «Водолей», и прочитала 2 его стихотворения, в частности «Жизнь званская».

Михаил Яснов, выступавший третьим, представил антологию поэзии бельгийского символизма «Умственный аквариум», составителем которой он выступал, и прочитал
4 любимых стихотворения 4 французских поэтов — Корбьера, Рембо, Аполлинера, и стихотворение Рене д’Обальдиа, с рефреном, звучащим в русском переводе как «Щебечущий щегол ощипывал щавель». Он завершил выступление чтением своего стихотворения по мотивам переводов с языков народов СССР.

На следующий день, 6 марта в Петербургском ПЕН-клубе состоялась ещё одна презентация книги Елены Калашниковой. По замыслу организаторов, на ней читались только переводы – как стихов, так и прозы. В ней участвовали те же М.Яснов и А.Петрова, а также А.Гузман и А. Белобратов. Вечер в «Старой Вене» позволил переводчикам проявить себя и как поэты.





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service