Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
Россия

Страны и регионы

Санкт-Петербург

Новости напечатать
Финские поэты в Петербурге

26.12.2008
18 и 19 декабря 2008 года состоялось два вечера молодой финской поэзии, организованных стараниями председателя Финского ПЕН-клуба, поэта и переводчика Юкки Маллинена, который каждый декабрь привозит наиболее интересных и значимых молодых финских поэтов в Санкт-Петербург. Вечера состоялись под эгидой Генерального консульства Финляндии в Санкт-Петербурге, Финского ПЕН-Клуба и организации FILI – Finnish literature exchange, занимающейся пропагандой современной финской литературы в Финляндии и за рубежом.

Первый вечер прошёл 18 декабря в литературной гостиной мини-отеля «Старая Вена», а второй – 19 декабря в Генеральном консульстве Финляндии. С Юккой Маллиненом приехали 4 поэта: Кайса Ийяс, Сату Маннинен, Юхана Вяхянен и Микаэль Брюггер. Переводы с финского на русский выполнил Сергей Завьялов, а с английского (Микаэль Брюггер пишет по-английски) – Ольга Тимофеева. Русские переводы читал петербургский поэт и журналист Михаил Кузьмин.

Не смогла приехать заявленная к участию в вечере Софи Оксанен (Sofi Oksanen, р. 1977), лауреат литературной премии «Финляндия» за 2008 год, которую она получила за роман «Puhdistus». Софи – наполовину финка, наполовину эстонка; её роман, основанный на опыте жизни в Эстонии, сейчас готовится к изданию в петербургском издательстве «Лимбус Пресс». Помимо прозы она пишет стихи. На обоих вечерах Юкка Маллинен и Михаил Кузьмин исполнили одно её стихотворение в прозе «Breznevin huvila» / «Дача Брежнева».

Кайса Ийяс (Kajsa Ijas, р.1977), с выступления которой начался первый вечер, училась на факультете славистики и даже смогла прочитать на вечере в «Старой Вене» своё стихотворение «Умозрение» (в переводе Сергея Завьялова) по-русски, а Юкка Маллинен прочитал тот же текст «Spekulaatio» по-фински. Следующее стихотворение, «Три сестры» / «Kolme sisarta», основанное на художественном опыте Чехова и Горького, было исполнено автором по-фински, а русский перевод прочитал Михаил Кузьмин. На вечере в консульстве, помимо упомянутых стихотворений, Кайса и Михаил Кузьмин прочитали стихотворение «Liljalaakso» / «Долина лилий».

Сату Маннинен (Satu Manninen, р. 1978) по образованию художница. Она окончила факультет пространственно-временных искусств (видеоарт, перфомансы и т.п.). Представленные на обоих вечерах стихотворения были посвящены Вирджинии Вульф; при этом их основная тема – как раз подвижность границ пространства и времени.

Юхана Вяхянен (Juhana Vähänen, р. 1982) – автор трёх книг. Он интересуется как философией, так и обыденной жизнью, детализируя её в мельчайших подробностях. Смысл небольшого стихотворения в прозе «Tätä on runous…»/ «Вот она, поэзия…» сводится к тому, что поэт – любого возраста – на самом деле напоминает пятнадцатилетнего подростка, с волной неуправляемых эмоций, которого никто не хочет слушать.

Микаэль Брюггер (Mikael Brygger, р. 1975) выпустил дебютный сборник на английском языке. Сочинение стихов на чужом языке – это особого рода художественный жест. На вечерах он представил эти самые англоязычные стихи из сборника «Emily», созданные из спама, которые то обвиняют в романтизме, то хвалят за то же. Он прочитал стихотворения «Pilot» / “Пилот”, «Эмили» / «Emily» и «Nephthys» / «Нефтида» (богиня неизвестного происхождения). Михаил Кузьмин оценил зачитываемые им переводы как необычные.

Помимо такого весьма необычного творческого метода Микаэль Брюггер значим ещё и тем, что он редактор журнала поэзии «Tuli & Savu», который специализируется на представлении молодой поэзии Финляндии, и даже получил в соответствующей номинации национальную литературную премию «Финляндия». Журнал собирается в 2009 году сделать номер, посвященный молодой русской поэзии.

В программе вечера в «Старой Вене» участвовали петербургские поэты. Петербургская часть чтений началась с выступления незрячей петербурженки финского происхождения Пяйви Ненонен, которая одинаково свободно владеет и русским, и финским языками, но стихи пишет только по-фински. При этом Ненонен – практически единственный современный автор, который пишет по-фински в рифму. Прозвучали стихотворения «День свечи» и два стихотворения об усталости. Переводчица Анна Банщикова зачитала переводы её стихотворений на русский язык.

Уже с русскоязычной петербургской стороны продолжил чтения Аркадий Илин, Юкка Маллинен перевёл его стихотворения с листа, и довольно быстро. Аркадий Илин ведёт в Доме культуры для слепых студию незрячих поэтов, и из произведений участников этой студии был составлен и выпущен сборник «Два круга», в который вошли несколько стихотворений Пяйви Ненонен – тоже в переводах на русский язык. Дмитрий Григорьев прочитал стихотворение «Мы не скажем, куда мы спрятали маму...» и «Синий шар, и в нём младенец...», которые тоже Юкка Маллинен перевёл с листа. В завершение чтений в «Старой Вене» Арсен Мирзаев прочитал стихотворение «Сижу и слушаю чужие стихи...», а Юкка Маллинен – перевод этого стихотворения.

Дискуссия после вечера в «Старой Вене» была непродолжительной, но было любопытно узнать, что молодой поэзии Финляндии свойственен абсурдизм: то есть описание предмета вне связей (ну да, остраннение, по Шкловскому), а также забота об экологии – которая часто становится темой высказывания (вообще, современная Финляндия существенно более социально-ориентированная страна, чем Россия).

Гораздо более развёрнутым было обсуждение после вечера в Генеральном консульстве Финляндии на следующий день. Притом, что Финляндия находится достаточно близко к Петербургу, ожидания от современной финской поэзии у тех, кто пришёл на вечер, не вполне совпали с тем, что им было представлено.

Задававшиеся вопросы были связаны в первую очередь с поэтикой, с формой высказывания (два из четырёх представленных авторов работают в жанре стихотворения в прозе, другие два – пишут свободным стихом). Формальные основания представленной поэзии трудно уловить на слух. Кайса Ийяс ответила, что действительно пишет для того, чтобы читать глазами, а чтение собственных стихов вслух – для неё действительно особый опыт.

Также слушатели интересовались, воспевают ли современные финские поэты свою страну. На этот вопрос ответил Юкка Маллинен: «В ответе за всё – Юкка. И если наша молодая поэзия – глобальная, то и языковая стратегия – глобальная. Задача – признаться в любви к Финляндии – литературная задача прошедшего этапа». К его соображению добавил своё суждение присутствовавший на вечере известный финский радиожурналист Сеппо Путтонен: «Жюри самых престижных литературных премий обратили внимание, что финская литература не ограничивается Финляндией. Среди лучших романов этого года очень малая часть посвящена именно описанию Финляндии». Сату Маннинен тоже высказала своё мнение: «Я не особенно осмысляю себя финкой. Вдохновляющая меня визуальность – всё-таки глобальное явление».

Конкретные вопросы к поэтам касались в основном языковой стратегии. Так, Дарья Суховей поинтересовалась соотношением между гугль-поэзией (представленной в творчестве Тютти Хейкинен из Хяменлинны, бывшей в ноябре 2008 года гостьей московской книжной ярмарки Non/fiction) и спам-поэзией на несколько искажённом английском, в каковой технике работает Микаэль Брюггер.

Микаэль, отвечая на этот вопрос, отметил, что пересечения между творческими поисками у него и у Тютти, конечно, есть. Но главная проблема не в этом, а в том, что в принципе меняется творческий метод – поэт начинает выбирать из существующего материала свой собственный путь высказывания. Суховей отметила, что появляется новая языковая среда, которая вбирает в себя не просто естественный язык и культуру, а некую искусственную над-систему, и финские поэты согласились с этим суждением.

Прозвучал и частный вопрос о языке – петербургская журналистка Эмилия Кундышева спросила про слово «антиалхимик», которое было в одном из стихотворений Микаэля Брюггера. Брюггер объяснил, что алхимик превращает недрагоценные камни в драгоценные, а антиалхимик – наоборот.

В заключение вечера Дарья Суховей высказала общепримиряющую реплику в том духе, что с традиционной точки зрения в русской поэзии больше всего привлекает внимание изысканность формы, а финская поэзия основана на чуде (и эта традиция идёт от Калевалы). И приехавшие в Петербург поэты продолжают наследовать национальной традиции финской поэзии именно в этом аспекте.


Новости

rss

"Пушкинские лаборатории"

16 июня в Царском Селе и Павловске прошёл Первый ландшафтный поэтический фестиваль «Пушкинские лаборатории».

Антология "Собрание сочинений", том 3

Презентация третьего тома антологии "Собрание сочинений" (Стихотворения 2011 года: Антология современной поэзии Санкт-Петербурга)

Девятнадцатый фестиваль русского свободного стиха

28.04.12 - 29.04.12 в галерее ГЭЗ-21 Арт-центра «Пушкинская-10» прошел Девятнадцатый фестиваль русского свободного стиха.
05.05.2012 / далее

Вручены литературные премии имени Гоголя, Ахматовой, Заболоцкого и Маршака

В шестой раз в Санкт-Петербурге была вручена литературная премия имени Н.В. Гоголя. Вручались и премии за поэтическое творчество: за лучшие стихи в традиционном жанре - Премия имени Анны Ахматовой и за лучшие стихи авангардного направления - Премия им.Николая Заболоцкого. Также в прозаической и поэтической номинациях была вручена премия им. С.Маршака за лучшие произведения для детей.
11.11.2009 / далее

Поэтические чтения в рамках акции "Свобода слова"

25 сентября 2009 года в саду Музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме прошли поэтические чтения в рамках акции «Свобода слова». По формату это был «открытый микрофон», при том, что перед участвующими поэтами ставилась задача не только прочитать свои стихи, но и обозначать контекст литературы ХХ века, который повлиял на творческое становление автора, а также прочитать стихи поэтов ХХ века.
26.09.2009 / далее

Архив новостей

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки
Региональный куратор:
Дарья Суховей
d_su@mail.ru

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service