Санкт-Петербург. Новости

Дни литературы финляндских шведов в Петербурге

11.02.2008

8 и 9 февраля в Санкт-Петербурге состоялись чтения шведскоязычных финских литераторов вместе с петербургскими поэтами. Приезд гостей, среди которых были поэты, писатели, журналисты, обеспечила FCF - Ассоциация финских литераторов, пишущих по-шведски. Чтения открыли организаторы – живущий в Хельсинки петербургский поэт Сергей Завьялов, петербургский шведский швед Андреас Хэгг и финляндско-шведская журналистка и литературный критик Микаэла Сундстрем. Вел все три чтения Сергей Завьялов.

Шведов в Финляндии сейчас проживает 6%, однако до 2 половины ХХ века шведская культура в Финляндии была доминирующей, и живущие сейчас в Финляндии шведы отличаются от шведских шведов (это не просто нацменьшинство – характерно, что ради этого небольшого процента населения в Финляндии принято два государственных языка).

Первое чтение состоялось 8 февраля в Доме композиторов Первой читала детская писательница Туве Аппельгрен – «Мама Монстр», о взаимоотношениях родителей и детей - одну из историй из цикла про девочку Веста Линнею. Сергей Завьялов зачитывал перевод Марии Рудковской, Микаэла Сундстрем и автор во время чтения демонстрировали залу иллюстрированное полноформатное издание этой книги на шведском языке.
Вторым читал Сергей Стратановский. Стихи 1970-х годов сопровождались переводами на английский язык Джима Кейтса, зачитанными Ольгой Тимофеевой, два новейших стихотворения из составленной автором книги «Оживление бубна» - «Вяйнямёйнен и русский князь» и «Оживление бубна» перевел на шведский язык Андреас Хэгг. Книга Стратановского «Оживление бубна» основана на фольклоре и мифологии народов России, за исключением русского – по мысли автора книга строится с запада на восток – от карел до нивхов и чукчей.
Далее читала Агнета Энкель, с переводом на русский язык Ольги Тимофеевой. Её стихи – о поиске образа и слова, немного соотносящиеся с творческим методом Александра Скидана и Ники Скандиаки, Это абстрагирующее ассоциативное письмо, текст как бы сам поясняет свою несуществующую структуру: "есть значения, которые стремятся к иссяканию" (последняя строка по переводу Ольги Тимофеевой).
Завершил первое отделение Михаил Еремин, восьмистишия которого прозвучали также в переводах на английский язык Джима Кейтса и Ники Скандиаки, прочитанных Ольгой Тимофеевой, а также в переводах на шведский Андреаса Хэгга.
После антракта читали Катарина Гриппенберг, чьи стихотворения вступают в диалог с творчеством петербургской финской шведки начала ХХ века Эдит Сёдергран. Переводы читала выполнившая их Екатерина Чевкина (Москва).
Далее прозвучало одно стихотворение Ольги Тимофеевой и перевод, выполненный Паулем фон Мартенсом, который прочитала Микаэла Сундстрем.
Поэт Юрки Кискинен был единственным финноязычным гостем, его стихи перевел на русский язык Сергей Завьялов.
Завершил первый день чтений Сергей Завьялов, прочитавший три стихотворения из цикла «Риторические фигуры», а Юрки Кискинен – переводы этих стихотворений на финский язык, выпоненные Юккой Маллинном.

Второй день чтений – 9 февраля – проходил в Шведской церкви Святой Екатерины, здание которой (Малая Конюшенная ул., 1-3) было передано церкви относительно недавно, и выглядит незначительно переоборудованным из спортивного сооружения советского времени (спортзаловские скамьи, баскетбольная разметка на полу и т п.). Чтения открыла Настя Денисова, несколько стихотворений которой перевела на шведский язык Микаэла Сундстрем.
Микаэла Тайвассало прочла отрывок из романа «У Андрея Крапля было пять ножей», с переводом Натальи Пресс, который зачитала Лида Стародубцева, специально приехавшая из Петрозаводска.
Дарья Суховей выступила со стихами из цикла "Новые сти", переведенными на финский язык Юккой Маллиненом, переводы читала Микаэла Сундстрем.
Далее выступал Фредерик Лонг с фрагментом романа «Русская кузина» в переводе Полины Переверзевой, которая специально приехала на чтения из Москвы.
Малин Кивеля выступила с фрагментом романа «Ты или никогда», который перевела со шведского Лида Стародубцева.
В заключение первого отделения выступил писатель из Швеции Магнус Флорин, автор романов «Братцы-сестрицы» и «Сад», известных российскому читателю по книгам, выпущенным издательством Ивана Лимбаха. Отрывок из романа «45» прозвучал в переводе Елены Самуэльсон.
Второе отделение открыла Алла Горбунова. Её стихи перевели на шведский Микаэла Сундстрем и Андреас Хэгг. Одно из стихотворений Горбуновой прозвучало в переводе на немецкий язык Ютты Энкель. Дневные чтения завершились выступлением Стелы Парланд, произведения которой по техническому недоразумению переведены не были.

Вечерние чтения открыл Магнус Флорин. Анна Савицкая зачла перевод Нины Федоровой. Небольшой отрывок из прозы Александра Ильянена перевел Андреас Хэгг. Петер Миквиц выступил в сопровождении перевода Лиды Стародубцевой. Александр Горнон прочитал стихотворение – между предуведомлением о сложности поэтической техники и пересказом текста на финский, выполненных Томи Хуттуненом, которые зачитала Микаэла Сундстрем. Поэтическому выступлению Катарины Геднес сопутствовал перевод Ольги Тимофеевой. Дмитрий Голынко и помогавшая ему Микаэла Тайвассало построфно в оригинале и переводе прочитал несколько строф-стансов из произведения «Вынь да положь», опубликованного в объемной двуязычной поэтической антологии. Филипп Тейр прочитал несколько стихотворений, которые перевела Ольга Тимофеева. Завершился вечер чтением в лицах шведскими писателями небольшой пьесы Катарины Гриппенберг и Микаэлы Тайвассало.

Итого 5 языков, 10 русских поэтов (заявленный Аркадий Драгомощенко не смог прийти на чтения), 5 шведских поэтов (один финноязычный) и 6 шведских писателей (+ не заявленный в программе Магнус Флорин), 3 приглашенных из других регионов России переводчика со шведского.
В целом от чтений осталось неоднозначное впечатление. Отчасти это вызвано полной деградацией в Петербурге тех форм литературной жизни, которые представляют петербургских поэтов, участвовавших в чтениях. То есть на наиболее интересных представителей современного поэтического Петербурга в этом сезоне можно посмотреть вживую только на этих чтениях. Но и тут накладывалось известное в таких случаях ограничение – так как петербургские поэты читали именно то, что переведено.
Общего творческого взаимодействия не получилось, и дело тут не в недостаточном знании иностранных языков (все гости хоть и пишут на шведском, говорят по-английски, и знают финский, на который были переведены тексты некоторых российских участников чтений). Но как уже говорилось, с финляндско-шведской стороны принимали участие писатели, с российской стороны – только поэты. Аудитория поэтических чтений и вечеров прозы несколько разнится, и пришедшие слушатели не были готовы воспринимать фрагменты романов (действительно, непривычный для устной подачи жанр), из-за чего в зале постоянно происходила ротация. Крайне мало информации было сообщено о гостях, а когда публика не знает, кто перед ней выступает, то ротация в зале только усиливается. Были определенные сложности с переводами поэзии с русского языка, из-за которых только Сергей Стратановский читал новые произведения (ну, и Настя Денисова – в той части её выступления, что прозвучала без перевода).





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service