Тамара Казавчинская
переводчик, филолог
Годы жизни: 1940—2019

Биография

Кандидат филологических наук, сотрудник журнала «Иностранная литература». Перевела роман Эмили Бронте «Эмма», повесть Уилки Коллинза «Безумный Монктон», памфлеты Даниэля Дефо, биографические книги Мюриэль Спарк о Мэри Шелли и Маргарет Форстер о Теккерее, рассказы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма, Говарда Лавкрафта, Джона Бойнтона Пристли, Станислава Лема и др. В 2009 г. удостоена премии литературных критиков журнала «Иностранная литература» за перевод романа Дэвида Лоджа «Горькая правда», в 2015 г. — Специальной премии имени Норы Галь за перевод эссе Г. К. Честертона и Л. Стрэчи о Шекспире.


Прямая речь

Я всегда ищу созвучия — это отчасти рискованный путь, потому что не у каждого стиля английской или польской литературы есть более или менее очевидное соответствие, чаще всего его нужно создать, — но мне легче идти от того, что уже существует в русской стилистике того или иного периода. Скажем, переводя рассказы Киплинга, я читала Куприна, хотя они, казалось бы, очень мало похожи, скорее уж читай Гумилева... Но тут главное — плотное, необычайно фактурное описание реальности, как в картинах Машкова и Кончаловского, — это помогало направить зрение, чтобы описать, например, смерть героя на бегах. А чтобы передать детскую речь, я читала "Детство Никиты" А.Толстого. Для портрета всегда нужны материалы: для меня перевод — искусство портретирования текста.

Из интервью Елене Калашниковой






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service