Сергей Ильин
переводчик
Годы жизни: 1948—2017

Биография

Родился в Саратове. Окончил физический факультет Саратовского университета, работал учителем физики и астрономии, программистом. С 1982 г. занимался художественным переводом. Известен, прежде всего, как переводчик полного корпуса англоязычных произведений Владимира Набокова (первой переводческой работой Ильина стал роман «Пнин»). Перевел также романы Торнтона Уайлдера «Каббала», «Молодость», «Бесчестье», «Осень в Петербурге» Дж. М. Кутзее, повесть Джона Фаулза «Облако», книги о музыке Ст. Фрая и Н. Лебрехта, произведения Дж. П. Донливи и др.


Прямая речь

Способности к сочинительству я от родителей и от Бога не получил, мое «искусство» второго порядка, я вышиваю по готовой канве. В нем главное, чтобы лицо не походило на основу, чтобы узелки наружу не торчали. Но, господин сочинитель! То, что ты сочиняешь – фабула, персонажи и прочее – ты сочиняешь в голове, а за бумагу берешься, лишь когда это все у тебя готово. Тут-то и начинаются пресловутые «муки слова». Я прихожу на готовенькое, однако с этого пункта мы с тобой находимся практически в равных условиях, всей-то и разницы, что ты свой полуфабрикат сделал сам, а я принес его из книжного магазина. Судить же о результатах наших усилий будет читатель, настоящий то есть, много чего повидавший.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service