Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
Россия

Страны и регионы

Москва

к списку персоналий напечатать
Анатолий Гелескул
Анатолий Гелескул
переводчик
21 июля 1934 — 25 ноября 2011

Фото: Александр Якобсон

Визитная карточка
Поль Верлен
ПЕСНЯ БЕЗ СЛОВ

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком —
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук —
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.


Биография

Окончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности, работал в геологоразведочных партиях. Публикуется с 1957 г. Автор переводов испанской (от народных песен и средневековых классиков до Октавио Паса), французской (Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер), польской (от Мицкевича до Чеслава Милоша и Виславы Шимборской), немецкой (Рильке), португальской (Фернандо Пессоа) поэзии. Первый лауреат премии «Мастер», учреждённой Гильдией «Мастера художественного перевода» (2007).
Прямая речь

Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мертвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то все же человечий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, – в конечном счете это тайна жизни.

Из предисловия к сборнику «Тёмные птицы»
Предложный падеж

Понятно, что лишь большая судьба могла обеспечить столь мощную реализацию Божьего дара. Понятно, что «послушничество» переводчика (отказ если не от создания, то от обнародования «своих» стихов) здесь мало что объясняет, ибо само нуждается в объяснении, а сколько-нибудь внятное истолкование того, что должно назвать «поэтическим миром Гелескула», потребует нетривиальных исследовательских ходов. Будут ли надлежащие усилия приложены? Бог весть. Но не замечать, что рядом с нами живет истинный поэт, не слышать его скрытую личную музыку, принимать «переводы» как данность, попросту грешно.

Андрей Немзер. Тайное величие
Библиография
Тёмные птицы
Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. — М.: Весть — ВИМО, 1992. — 215 с.
Избранные переводы
М.: Терра, 2006. — 447 с.

О нём пишут

А. Гелескул. Избранные переводы. — М.: ТЕРРА / Книжный клуб, 2006.
Наталья Ванханен

Андрей Немзер

Тексты на сайте

Тёмные птицы: Зарубежная лирика в переводах А. Гелескула



Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2022 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service