Москва. Новости

Григорий Кружков представил новую книгу переводов

25.02.2008
Андрей Черкасов

        24 февраля 2008 года в клубе «Улица ОГИ» Григорий Кружков представил свою новую книгу «Пироскаф» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2008) – собрание переводов из английской поэзии XIX века.
        Книга, готовившаяся более пяти лет, стала продолжением тома «Лекарство от Фортуны» (2002), посвященного XVI веку, – таким образом, Кружков рассмотрел два величайших периода английской литературы: эпоху королевы Виктории и эпоху королевы Елизаветы. Дополнительным объединяющим фактором для этих двух книг стал выбор названий – казалось бы, отвлеченных, но все же являющихся «боковыми ориентирами» для каждого из периодов: мотив фортуны как нельзя важен для «авантюрного, бурного» XVI века, точно так же и мотив прогресса, символом которого для Кружкова стал пироскаф, важен для века XIX-го. Как и в «Лекарстве от фортуны», в «Пироскафе» присутствуют не только переводы, но и биографические заметки и эссе. И хотя сам Кружков заметил, что книга получилась несколько «непричесанной», такое строение дает объемный, многоракурсный взгляд на предмет. Как заметила в ходе презентации Марина Бородицкая, Кружкову свойственны и дальнозоркость и близорукость: способность давать сравнительные характеристики литературам разных континентов – и умение выделять мелкие, но значимые детали. Еще одной отличительной чертой «Пироскафа» стал акцент на авторах, практически неизвестных российскому читателю: важное место в книге занимают стихи Джерарда Мэнли Хопкинса, английских декадентов 1890-х годов – Артура Симонса, Эрнеста Доусона, Лайонела Джонсона, а также поэзия гораздо больше известных своей прозой Эмили Бронте и Роберта Стивенсона.
        О книге Кружкова говорили, помимо Марины Бородицкой, Александр Ливергант, Борис Дубин и Данила Давыдов. Ливергант отметил особую значительность вклада в создание книги со стороны редактора Ирины Кравцовой и художника Сергея Любаева, вместе с которым Кружков делал и «Лекарство от фортуны». По мнению Ливерганта, очень важно, что книга Кружкова, говоря об английской поэзии, постоянно имеет в виду русскую поэзию и русскую культуру.
        Борис Дубин, говоря о Кружкове-переводчике, процитировал стихотворение Сергея Круглова памяти Михаила Гаспарова, в котором говорится: «в Царстве Божьем переводы не нужны», связав эту мысль с оценкой переводческого труда как «безумного подвига», преодоления невозможности перевода как такового. По мнению Дубина, замечательное свойство Кружкова-переводчика в том, что он «не оставляет после себя выжженной земли», то есть скорее открывает новых авторов для дальнейшего осмысления и перевода, чем агрессивно монополизирует собственное видение и понимание иноязычного поэта.
        Данила Давыдов отметил, что для Кружкова перевод и собственно поэтическое творчество – единый взаимопроникающий процесс, чего не было со времен Жуковского. По мнению Давыдова, отсутствие послебайроновской английской поэзии (в частности – Хопкинса, Суинберна) в опыте, в поэтическом сознании русских поэтов – это значимый пробел, и работа Кружкова может наконец-то изменить это положение вещей.
        «Пироскаф» стал уже вторым значительным переводческим трудом Кружкова, вышедшим за последнее время: совсем недавно появилось подготовленное им же двуязычное издание стихотворений Альфреда Теннисона.





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service