Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
Россия

Страны и регионы

Москва

Новости напечатать
Григорий Кружков представил новую книгу переводов

25.02.2008
        24 февраля 2008 года в клубе «Улица ОГИ» Григорий Кружков представил свою новую книгу «Пироскаф» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2008) – собрание переводов из английской поэзии XIX века.
        Книга, готовившаяся более пяти лет, стала продолжением тома «Лекарство от Фортуны» (2002), посвященного XVI веку, – таким образом, Кружков рассмотрел два величайших периода английской литературы: эпоху королевы Виктории и эпоху королевы Елизаветы. Дополнительным объединяющим фактором для этих двух книг стал выбор названий – казалось бы, отвлеченных, но все же являющихся «боковыми ориентирами» для каждого из периодов: мотив фортуны как нельзя важен для «авантюрного, бурного» XVI века, точно так же и мотив прогресса, символом которого для Кружкова стал пироскаф, важен для века XIX-го. Как и в «Лекарстве от фортуны», в «Пироскафе» присутствуют не только переводы, но и биографические заметки и эссе. И хотя сам Кружков заметил, что книга получилась несколько «непричесанной», такое строение дает объемный, многоракурсный взгляд на предмет. Как заметила в ходе презентации Марина Бородицкая, Кружкову свойственны и дальнозоркость и близорукость: способность давать сравнительные характеристики литературам разных континентов – и умение выделять мелкие, но значимые детали. Еще одной отличительной чертой «Пироскафа» стал акцент на авторах, практически неизвестных российскому читателю: важное место в книге занимают стихи Джерарда Мэнли Хопкинса, английских декадентов 1890-х годов – Артура Симонса, Эрнеста Доусона, Лайонела Джонсона, а также поэзия гораздо больше известных своей прозой Эмили Бронте и Роберта Стивенсона.
        О книге Кружкова говорили, помимо Марины Бородицкой, Александр Ливергант, Борис Дубин и Данила Давыдов. Ливергант отметил особую значительность вклада в создание книги со стороны редактора Ирины Кравцовой и художника Сергея Любаева, вместе с которым Кружков делал и «Лекарство от фортуны». По мнению Ливерганта, очень важно, что книга Кружкова, говоря об английской поэзии, постоянно имеет в виду русскую поэзию и русскую культуру.
        Борис Дубин, говоря о Кружкове-переводчике, процитировал стихотворение Сергея Круглова памяти Михаила Гаспарова, в котором говорится: «в Царстве Божьем переводы не нужны», связав эту мысль с оценкой переводческого труда как «безумного подвига», преодоления невозможности перевода как такового. По мнению Дубина, замечательное свойство Кружкова-переводчика в том, что он «не оставляет после себя выжженной земли», то есть скорее открывает новых авторов для дальнейшего осмысления и перевода, чем агрессивно монополизирует собственное видение и понимание иноязычного поэта.
        Данила Давыдов отметил, что для Кружкова перевод и собственно поэтическое творчество – единый взаимопроникающий процесс, чего не было со времен Жуковского. По мнению Давыдова, отсутствие послебайроновской английской поэзии (в частности – Хопкинса, Суинберна) в опыте, в поэтическом сознании русских поэтов – это значимый пробел, и работа Кружкова может наконец-то изменить это положение вещей.
        «Пироскаф» стал уже вторым значительным переводческим трудом Кружкова, вышедшим за последнее время: совсем недавно появилось подготовленное им же двуязычное издание стихотворений Альфреда Теннисона.


Андрей Черкасов

Новости

rss

Шестой фестиваль поэзии, саунд-арта и видеоарта «Поэтроника»

Фестиваль, объединяющий в одной программе поэтов, мастеров саунд-арта и визуальный ряд, в шестой раз прошёл в Москве в Культурном центре «ДОМ». Его бессменные кураторы, поэт и композитор Павел Жагун и видеохудожник Эльвира Жагун, как всегда пригласили к участию и совсем молодых, и уже хорошо известных авторов.
21.12.2013 / далее

17-летие «Авторника»

3 декабря 2013 года не вполне обычный литературный вечер прошёл в Москве: завсегдатаи литературного клуба «Авторник», собиравшегося еженедельно в 1996–2006 гг., решили вспомнить былое и собрались в прежних стенах.
03.12.2013 / далее

Сто тысяч поэтов во имя перемен

24 сентября по призыву американского поэта и гражданского активиста Майкла Ротенберга по всему миру прошли уличные поэтические чтения под девизом «Сто тысяч поэтов во имя перемен», в ходе которых на разных языках поэты разных стран обратились к согражданам со стихотворным призывом к миру и диалогу. Сообщается, что стихи в рамках акции звучали в 550 городах 95 стран. Россия в этом списке была представлена поэтической встречей в Тургеневском сквере (кафе «Экслибрис»).
25.09.2011 / далее

Современные авторы о школе

С новым сезоном московский литературный клуб-кафе «Экслибрис» открыл и новый цикл вечеров, организованных по тематическому принципу. 2 сентября поэты и прозаики разных поколений собрались для того, чтобы вспомнить школу.
03.09.2011 / далее

Презентация книги Максима Амелина «Гнутая речь»

Поэт, эссеист и издатель Максим Амелин представил в клубе «Классики XXI века» масштабный том избранного. Книгу «Гнутая речь» (М.: Б.С.Г.-Пресс, 2011) составили стихи и заметки более чем за полтора десятка лет творчества.
05.05.2011 / далее

Архив новостей

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service