18 мая в Киеве в культурном центре «Довженко» состоялся вечер журнала поэзии «Воздух», включенный в программу X Международного поэтического фестиваля «Киевские лавры». Непосредственным поводом для него стала публикация «Молодые поэты Киева», появившаяся в 4-м номере журнала за 2014 год и объединившая шесть киевских авторов не старше 30 лет, пишущих на русском языке. В то же время, отметил главный редактор журнала Дмитрий Кузьмин, на страницах «Воздуха» регулярно появлялись, появляются и будут появляться украинские поэты в русских переводах. Так было всегда, но лишь в самое последнее время возникло ощущение, что между русскими и украинскими поэтами Украины, принадлежащими к одному и тому же младшему поколению, есть родство и перекличка. Отсюда и возникла идея вечера, в котором представители этого поколения будут выступать бок о бок; для двуязычного фестиваля «Киевские лавры», заметил Кузьмин, соседство двух языков в одной программе вполне естественно, хотя задаче наведения конкретных эстетических мостов между конкретными авторами масштабный проект Александра Кабанова уделяет меньше внимания, чем можно было бы ожидать.
В ходе вечера русские и украинские поэты выступали по очереди. Русская поэзия была представлена Антоном Полуниным, Дмитрием Казаковым, Сергеем Синоптиком (Стойко), Марией Банько и Александрой Шевченко — авторами вышеназванной публикации. Напротив, из выступавших украинских поэтов лишь один, Василь Лозинский, уже печатался в «Воздухе» в переводе Фридриха Чернышова (также прочитавшего один из текстов Лозинского по-русски). Три других автора — Олег Богун, Лесик Панасюк и Михайло Жаржайло — планируются к публикации в следующем номере; к их выступлениям Кузьмин добавил по одному тексту в переводе — Чернышова в первом случае, собственном во втором случае и Станислава Бельского в третьем. Украинская часть программы предстала более разнообразной — от слегка расцвеченного эмоциональными акцентами репортажа у Лозинского до аскетичной метафизики Богуна. Русские авторы, принадлежащие к одному кругу интенсивного творческого общения, были заметно ближе друг к другу, проявляя определенные черты местной поэтической школы (среди характерных черт которой, в частности, уклонение от выбора между свободным и конвенциональным стихом: у всех выступавших элементы метрической и рифменной упорядоченности возникали, с различной частотой, для решения отдельно взятых художественных задач, а не как облигатное свойство текста). Полунин и Казаков прочитали также несколько стихотворений на украинском языке, а Синоптик, будучи родом из Крыма, счел необходимым отметить свой интерес к классической крымскотатарской поэзии; со своей стороны Лозинский предварил свое выступление замечанием о своем месте на перекрестке разных национальных поэтических традиций, упомянув в том числе и русскую (в лице, прежде всего, современных авторов — в частности, группы «Орбита»).
|