Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
 
Журналы
TOP 10
Пыль Калиостро
Поэты Донецка
Из книги «Последнее лето Империи». Стихи
Стихи
Поезд. Стихи
Поэты Самары
Метафизика пыльных дней. Стихи
Кабы не холод. Стихи
Галина Крук. Женщины с просветлёнными лицами
ведьмынемы. Из романа


Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали

Литературные проекты

Воздух

2020, №40 напечатать
  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  
Переводы
Сосредоточилось

Роландо Санчес Мехиас (Rolando Sánchez Mejías)
Перевод с испанского Наталия Азарова
Перевод с испанского Дмитрий Кузьмин
Перевод с испанского Владимир Аристов

О всеобщей любви

1

как-то раз
на монмартре

я сорвал
лист

гинко

2

и лист меня уволок
вниз со склона
мон-

мартра

3

это была
птица пэн

неслась как метеор
с холма мон-

мартра

4

и её позвоночник
и вентральные рёбра
были совсем

китайскими

5

(можно ли стать китайцем
всего на
секунду?)

6

(китайцем можно быть
всего одну

секунду)

7

например чехов
суворину

(письмо 1892 года)

8

вне
политических взглядов

9

вне
ближних и
дальних

целей

10

наша пустая
душа

11

бога нет
бог

умер

12

и
я не боюсь
ни слепоты
ни

смерти

13

(но
я бы не выбросился
как гаршин

в пролёт лест-

ницы)

14

чехов
пролетел как птица пэн
через великую Сибирь
побывал в Гонконге, Сингапуре
и проехал на поезде по Цейлону

и завёз
кроме заметок и чемоданов
трёх приметных зверьков
с узкими овальными глазками
они звались мангусты

15

(Упомянутые мангусты бьют посуду, прыгают
по столам и уже сто лет наносят сплошные
убытки, но со всем этим, и несмотря на всё это,
они пользуются всеобщей любовью)


               Перевела с испанского Наталия Азарова


Семейная жизнь

на берегах Сены
старый Малларме замёрз его

пальцы
совершенно закоченели

тыковками от колупанья в снегу
белой страницы

или в снегу
собственного сада

поднеси их к огню
сказала ему мадам

Малларме а не то
спрячь у меня меж коленей

и стал мир
и стало тепло

только пальцы позванивали
довольные супротив пустоты


Антропологическое

свинина
оскорбила твои чувства
пришлось отменить
помолвку

не знаю
знала ли ты что
народ цембага на Новой Гвинее
для своих пиршеств
забивает свиней
да ещё сколько свиней
доходит до семи тонн
чтобы тут же и съесть сообща

в этот день
народ цембага
и враги народа цембага
пляшут ревут задыхаются
вот такой хоровод
мира и войны
над
горами свинины

рассказал тебе это
чтобы ты знала
насколько экономика
лежит в основе любви


               Перевёл с испанского Дмитрий Кузьмин


Вторжения

Ты уже умер, намного раньше,
от трансгуманизации или
в несогласии
с Огромной Мощью Языка,
умер, я имею в виду, жил
в измерении,
где время
смерти
препятствует
движению жизни.

И ты это знал
под полуденным солнцем:
руки в карманах,
грубая корка твоего лица
и царственность лиц других,
меняющих горизонт.

Время пахло луком:
сырость трепетных иль неуместных
оболочек восхитительных, быстрых
и дополняющих, словно культя
в проворных руках врача.

Но луковица (она же Реальность!)
пересмотрела свои планы. Тогда во всём
с самого начала
поселилось отсутствие роковое гармонии.

Но дело не только в этом,
нет.

Если бы только это,
всё было бы не так сложно и
Пришествие
(вторжение бытия
или любое другое вмешательство, как писательство)
осталось бы
до конца
в Полноте.

Есть и ещё: низкое
выпуклое и холодное небо

(небо пост-времени),
мы движемся вперёд, мы не связаны
Языком, ни даже
стенанием
(тайга, плач виновный родины*,
волки и пр.).

Да. Намного меньше,
чем ты думал: зона,
тёмная и тёплая,
языка (что включает в себя Язык)
бьётся вовремя,
полностью, зигота
в центральной полости Времени,
чистый воображаемый бархат,
тяжёлый и мягкий,
там, у вас под рукой, правой или
левой, в летаргии молчания
всё ещё внутреннего, хотя и почти над историей

(как движенье
частиц
в кусочке сахара на столе).

А ещё вместе у огня:
в расточительности
сигар и слюны,
лоб,
наступающий
на берег моря
дикий профиль,
утопия меж бровью и бровью,
между бедром и бедром касание луны
и свидание
внезапное
Смысла: страсть,
источник, откуда истекают
одно за одним,
слова.

Как же всё метафизично, даже
в наших прочных исторических надеждах.

Но не только это.
Не в ускользании
смерти
у самого асфальта,
пока ещё камера не запечатлела
скудные секунды,
когда произошло опустошение,
скос жизни:
неполнота груди,
где скрежещет сердце
против ещё тёплого мира

..................................................................
...............................................................................
...........................................................

А что же случилось с нами в этих местах?
Также Событие?
Вторжение Другой Стороны?
Или просто призрак Eventum?

Здесь.

За границами «как».

Поверженные.

Как будто бы История
вдруг:

    [        ]

Что же это,
если не лицо
в пустоте?

Что же это,
если не след
на снегу?

Рисунок
на асфальте
трагического письма?

Слишком внутренне,
вывернуто наизнанку
всё ещё?

И если всего этого не хватает,
Солнце**
вторгается
в остроту твоих скул
ещё внутри истории!

* Мой сын, я была только жизнью / Я дала тебе любовь смерти. / Судьба родилась из предыстории / которая яростью разъярённой массы / сотрясает историю свершённую.
** Я заканчиваю это стихотворение утром. В окно входит солнце. Написанное, до сих пор почти неразборчивое, приобретает особую силу вместе со светом. «Солнце тоже исторично!» — говорю я себе с восторгом.


Сосредоточилось

Сосредоточилось.

Взаправду там нет боли
не может быть боли
за болью.

За болью
нет ничего
говорят буддийские монахи.

А что за ничем?
Нет ничего
говорит здравый смысл.

Сосредоточилось.

Это происходит не со мной.

Другое со мной происходит
чего я не понимаю
не понимаешь ты.

Это не происходит со мной,
ни с тобой,
ни с кем.

За ничем
нет ничего.

Или всё,
как посмотреть.

Другое со мной происходит.

Иди,
я скажу тебе.

Сосредоточилось.


               Перевёл с испанского Владимир Аристов


  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  

Продавцы Воздуха

Москва

Фаланстер
Малый Гнездниковский пер., д.12/27

Порядок слов
Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский»

Санкт-Петербург

Порядок слов
набережная реки Фонтанки, д.15

Свои книги
1-я линия В.О., д.42

Борей
Литейный пр., д.58

Россия

www.vavilon.ru/order

Заграница

www.esterum.com

interbok.se

Контактная информация

E-mail: info@vavilon.ru




Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2022 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service