Воздух, 2016, №1

Дальним ветром
Переводы

Радость

Леннарт Шёгрен (Lennart Sjögren)
Перевод со шведского Алексей Прокопьев
Перевод со шведского Ольга Арсеньева
Перевод со шведского Андрей Абросимов
Перевод со шведского Нина Ставрогина




Переводы выполнены в рамках Переводческой мастерской Алёши Прокопьева и Микаэля Нюдаля (Свияжск, 2015).

В тот раз

Ещё семь лет по своей смерти Малевич рассказывал о
Белом квадрате. - Это, говорит, было так удивительно,
я же видел, как он вращается, так что сам Господь в
изумлении макнул в белое указательный палец. Это
было в тот раз, когда... так давно это было... как же
иначе всё было тогда!

                             Перевёл Алёша Прокопьев


Городской пейзаж

Я видел как над площадью
поднялась голова щуки
я видел - выше ратуши
огромный гусь
велика ж была его власть
частый гость
небольших городов
я ощутил язвочки на коже
когда щука поведала мне о горе
и несказанной радости
щипля траву на берегу реки

                             Перевели Ольга Арсеньева и Алёша Прокопьев


Водяная птица

Вначале водяная птица погружается
вниз на глубину
и может оставаться там тысячу лет.

Говорят она зарывается в донный ил
на зимовку
на самое нижнее дно
к ласточкам
и безвременно погибшим
в бессмысленных человеческих войнах
жертвы мрачных жестоких вёсен
тоже здесь.

Потом она устремляется наверх
даёт поднять себя наверх
словно воля её свободна
а сама она несвободна.

Голова отливает синевой.

Столь долгим было её погружение
что путь наверх занимает годы и годы
вода принимается бурлить
это светлая кровь разрезанной крылом воды.

Когда она кричит
глохнут все остальные звуки
не потому что её крик столь высок
но потому что длинная трещина рассекает льды

и берега освобождаются.

*

Она предрекает час
народного восстания

Но всякому известно
что восставшие
снова будут повержены
ну вы же знаете - свобода это просто такое слово.

И всё же птица кричит.

*

А что если для свободы ничто не важно
кроме самоуничтожения

и свобода уже подразумевает тюрьмы
и у освобождённых нет иной цели
кроме погибели

и любовь не что иное
как договор о совместной
медленной смерти!

Ветер который разносит птичий крик
об этом не спрашивает.

*

В больших бадьях моллюсков
таится безответное
но в шторм
оно снова освобождается
превращаясь в сверкающие среди потоков глаза.

Появляются лошадиные головы
и паруса затонувших кораблей
всё умершее со дна
трясёт волосами на ветру.

Сквозь толщу вод
вздымающуюся теперь по взмаху крыла
проявляется
подобно радуге
невероятно и смутно словно лик на плащанице
целая система убеждений
не успевшая сложиться
и карты невозможных стран.

*

С клювом наполовину полным вечера
наполовину крови и утра
эта птица не останавливается.

Лишённая жизни
она идёт ко дну
сколь велика тогда её печаль
что сердце бьётся словно не бьётся
и волочится крыло.

Потом она опять спит в донном иле
и её легко принять за моллюска
пока она вновь не поднимется.

*

О как надсадно она кричит
когда её несёт водою
и ещё пуще носит ветром.

И как перья птенцов
дрожат пред Глубиной
в первый полёт из гнезда
так дрожит крик водяной птицы
Не застывай!
Нет, не застывай!

И когда брошенных на далёких островах
на вечное заточение
достигает этот крик
они удивлённо вскидывают головы
в редкое мгновение
когда Человек
Птица
и Вода
прислушиваются к возможности свободы.

                             Перевёл Андрей Абросимов


Радость

Как же мне говорить о радости
раз глаза мои видели птица пожирает птицу
камень обгладывает камень
а человек бесчестит то что было человеком.

И вот мне повстречались те кто говорил о ней
хотя и насмотрелся в жизни зла поболе моего.
И я ушёл от них
и я сказал себе
стань чёрствым
стань самим забвеньем
тогда и сможешь писать о радости.

Но те кто радовался и говорил о радости
ни чёрствыми не были
ни с забвеньем не знались.
Я изумился
и подумал они как берёзы
и другие деревья почти неописуемые
в начале лета.

                             Перевела Нина Ставрогина







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service