Воздух, 2016, №1

Дальним ветром
Переводы

Попытка веры

Малгожата Лебда (Malgorżata Lebda)
Перевод с польского Юрий Серебрянский

не произносим слов, начинающихся на смерть

тёмный и светлый виноград скрещивает побеги ломаются ветви
деревьев под грузом плодов предвещая изобилие осени изобилие перед концом
по ночам деревянный дом трещит его материя дышит сквозь щели
сквозь сон и туман? так выношу её из лесу трепещущие тела косуль

что дальше?

не произносим слов начинающихся на смерть насобираем
крапивы натрём запястья и боль в нас утихнет


история некоторого места

место до которого не доходят звуки только части тел липкий воздух дрожит
умирая заново и пуская корни а мы переходим на ту сторону ручья
там гуляют животные и густеет болиголов

женщины приносят из городов вести о запахах повязывают платками головы
идут в березняк собирают хворост вечерами печи извергают хлебный запах губы
распухают от молитв приснодеве и с маски спадает лицо

под навесами шершни строят гнёзда из пережёванного дерева со слюной потом
вкладывают жала в какие-то пергаментные места                  в нас


попытка веры

у тебя были раны на локтях дети туда совали из-за границы пальцы и не верили

всё разыгрывалось слишком медленно мы ждали ночи низколётные летучие мыши
и элементы нашего воображения руки пахли землёй и пчелиным клеем
которым мы залили ссадины той весны все пчёлы остались
во влажных ульях мы подумали это конец и надо спешить

вот тогда на оконном стекле появился потёк в котором люди увидели знак
лик мадонны мы приблизились к Богу безумие приблизилось к нам


над водным простором чистым*

гляжу на отца вырезающего пласт мёда из рамки
не поверишь в такие минуты что кто-то уйдёт что кого-то сожгут ни во что

мы говорим о деревнях ушедших под воду о водохранилищах
укрывших собой Атлантиды просёлочные дороги часовни там теперь всё это
играет в атмосфере воды

рыбы пускают корни цветут и плодоносят

крестьяне вёдрами черпают из колодца ветер удобряют землю их ладони взмокли
волосы слиплись в груди развились жабры бабушки предупреждают бледных детей
что воздух может затянуть в глубину

а зимой Бог делает прорубь в ледяном небе зажигает звёзды чистит свою чешую


* Название знаменитого стихотворения Адама Мицкевича (пер. Н. Асеева). — Прим. ред.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service