Воздух, 2014, №2-3

Дальним ветром
Переводы

Транспортировка скульптуры слона

Рагнар Стрёмберг (Ragnar Strömberg)
Перевод со шведского Андрей Абросимов
Перевод со шведского Николай Артюшкин
Перевод со шведского Юлия Грекова




Переводы выполнены в рамках Переводческой мастерской Алёши Прокопьева и Микаэля Нюдаля (Свияжск, 2013).

Колумб открывает Касабланку

I

Лежебоки лижут свои бока
рассветная тайна
из расщелин синего ветра
одной капли
достаточно
чтобы усилить
тикающую немоту плюща
так что та станет звенящей сетью
для последних
звёзд
пока первые
тени
стекаются на школьный двор
и кучкуются
как железные опилки
вокруг флагштока
который
хоть убей
не упомнит
то ли день рождения принцессы
то ли похороны тирана
дальше по расписанию

Никто не нуждается в напоминании
о серьёзности ситуации
все знают что ожидает
за углом слепого повиновения,
иначе оно не было бы слепым
не было бы повиновением
и даже не было бы
за углом,
просто событие
которое кто-то поторопил.

Без судьбы никто не может умереть

II

Ну я же говорил, я предупреждал тебя,
глянь на Венецию, говорил я,
тогда ты увидишь, чем
всё заканчивается для всех
оборачивающихся в прошлое.

Но хуже всего
не то что глаза
остаются там
или что они в конце концов
оказались закуской
в блюде на столе
возле пианино
в Касабланке.
Нет, не это
а также не
блестящие словно леденцы машины
роющие туннели
крошечные как монетки
среди метели —
а жжение в горле
которое ты подцепил
в финальной сцене
прощания в аэропорту.

Так что теперь, дружище,
даже летучая мышь
не станет целоваться с тобой.

Это я и называю
началом прекрасной дружбы,
ради которой Колумб убил бы.
Можешь говорить что угодно,
это он и сделал. Убил.

И вот первый подходящий рейс
обратно домой.

III

Вчера вечером я заснул в автобусе
а проснулся в портовом кафе.
Рядом
сидели и разговаривали мертвецы,
мужчина и женщина
которых жизнь некогда
попыталась разлучить,
но опоздала.

Такси не приехало,
они остались за столом
пока в ноздрях хозяйки
не выросла крапива
а в глазницах
не стали копошиться бе́лки.

Сентябрь,
слепой дождь сгребает краски
в кучу на дворе,
я замыслил
вытащить лодку на сушу.

Октябрь,
поднять паруса
представляется мне блестящей идеей.

Ноябрь,
не годится ни то ни другое.

Декабрь,
снег играет в бирюльки
с тенями деревьев,
а по ТВ вещает президент:
Духа Бездны
необходимо изгнать из бездны
любой ценой
даже если наш мир
сам превратится в Бездну.

В действительности
вся наша История
из которой мы сделаны
существует вне контекста
так что не спрашивай
по ком
звонит голая рябина
просто
извлеки из себя
лунный серп
и
беги

                             Перевёл Андрей Абросимов

Twilight Zone 2

                                      Нильсу Лёфдалю (1952–2013)

твой сон вытесняет собой этот мир
доро́ги доро́ги деревья вдоль них
никому из живых не достанет духа на этот путь
там в высокой белой траве
той самой что разделяет миры
слышно как звёзды и львы
и сверчки продолжают шептать твоё имя
пока оно не перестанет

август снежинки кружа́тся всё к чёрту
по правде сказать
паясничать или играть паяца в театре теней
всё одно
мрак скрипит
на зубах у Гамлета
цветок состоящий из ничего
распускается из ничего

                             Перевёл Николай Артюшкин

Итальянская бухгалтерия

Вообрази вторник в Риме
площадь где на удивление
нет ни одной кошки
зато есть финка
дизайнер спортивной одежды
Назавтра кошка есть
и когда эта финка
дизайнер спортивной одежды
видит её
то говорит
это не та кошка
которой здесь вчера не было

Так вот о чём я, Катулл,
всё сбалансировано
Сумма энергий во вселенной постоянна
ибо ей соответствует равновеликое отсутствие энергии

И если мы говорим о расходах на транспортировку скульптуры слона
в натуральную величину
из Таиланда чёрт-те откуда
в Данию чёрт-те откуда
то они пугают
даже Флеминга Йоргенсена
хотя импорт итальянских бигудей
на скандинавский рынок
восполнил бы убытки оставшиеся от слона
в счётных книгах

ведь именно бигуди
чрезвычайно дёшевы в Италии
по сравнению с ценами
в северных странах

Независимо от того
пуст ли слон как религия
или весо́м как её источник
то есть смерть —

твоя ли,
Катулл,
перед моим взором
тот миг когда понимаешь что хула которой жаждал
с хохочущим хером и стеклянными руками
в переулках вдоль реки
в глазах
цве́та горьких зёрнышек осеннего яблока

эта хула всегда была здесь
на кухне на Виа Бертани
вместе с инжиром и виноградом в чаше на столе

что́ она благословение

или же смерть Флеминга Йоргенсена
который кстати
также заживо погребён
под горой бигудей в трюме
на причале Фредриксхавна
куда он пришёл за слоном

это одно и то же

                             Перевёл Андрей Абросимов

Облака в августе

Кошка лижет шубку.

Кутаться в огонь
стынущему небу
синему невинному
одному.

Зло и смерть а звёзды
дышат дышат падают
с качающихся веток.

Остаётся только
две-три мысли:
больше ни о чём не мыслить
ни о чём особенном не мыслить
вовсе не о чем особенном мыслить.

Облака в августе
будто взбитые из газа Гималаи
тяжелеют тайной
сами — сбывшись тайной —
себя не помнят.

Кошка лижет шубку.

                             Перевела Юлия Грекова







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service