Осень. Французское киноОсень — французское изобретение, Таково лица выражение у человека, заходящего в мясную лавку неподалёку от дома. Он говорит, что ещё не придумал название для уже готового тома. «В твоей книжке есть оркестровые трубы?» — спрашивает мясник. «Нет». «А барабаны есть?» «Нет». «Так назови её — "Без барабанов и труб"». Потом с дерева падает лист пожелтевший, преверовский, На золотой ошейник дремлющего кота, Которому сел на хвост первый дождь моросящий Начальным звуком собачьего лая. Алжир
Если бы у меня была ещё одна дочка, Я назвал бы её Алжир. И вы бы снимали передо мной свои колониальные шляпы И называли б меня Абу-Алжир. Утром она бы распахивала глаза, шоколадного цвета, И я говорил бы ей: «Вот и Африка просыпается», А она гладила бы сестру по русой головке, В твёрдой уверенности, что заново открыла золото. Песок у самого моря стал бы её песочницей, И в следах сбежавших оттуда французов Она б укрывала финики, упавшие с пальм. «Алжир, — кричал бы я ей, обвив руками перила балкона, — Алжир, скорее домой. Посмотри, как я крашу восточную стену Кисточкой солнца». Блюз третьего поцелуя
Она была почти первой, я хотел называть её Евой. Я был для неё Пежо, потому что триста шестой. Разница между нами составляла несколько лет в её пользу, тогда Я ещё не катался на бесплатных попутках, проносящихся мимо без остановки. Мы стояли у ограды сельскохозяйственной школы, и внизу, У нас под ногами, можно было услышать, как В поливочных трубах подслащивает вода Тайну земли. «Если посадить здесь подкову, — сказала, — пройдёт год, И вырастет лошадь». «А если, — ответил я, — посадить вентилятор, В одну минуту получишь летящее платье Мерлин Монро». Через секунду губы её начали осыпаться, как песок, И язык плеснул мне в лицо Остатком волны. В этот час мир был поделён между теми, кто зажмурил глаза, И теми, кто бьёт в барабан на плацу Заката. Поэтому я не видел, как метко колёса трактора, Проезжавшего рядом, Попали в лужу, и как — словно летящие поцелуи — капли грязи брызнули На мускулатуру тучек, ежевечерне приговорённых Заталкивать солнце В море. Любовное посвящение Виславе Шимборской
«Ты привёз фотографию своей девочки?» Вопрошает она, и в пространстве рта моего прорастают Новые зубы, которые пережуют-перетрут Это мгновение. «Давай-ка ещё коньячку», — голос вздымает, будто Серп заносит над шумящей пшеницей, Чтобы испечь слова и ломтями наре́зать хлеб, Влюблённый даже и в нож. Лежат на столе ломтики мармелада, Словно осенние листья в глубокой тарелке. Ещё не опавшие настоящие листья висят на деревьях Кракова, Завёрнутые в целлофан тумана, подсластившего вечер. Драма у кухонной мойки
Все были чернокожи в городке. Уже последний поезд Ушёл, зубцами вилок зрачки втыкались в мою сливочную кожу. Я прикупил в соседней лавке гуталин и по себе его размазал, Да так, что с чёрного консьерж в мотеле не перешёл На правильный английский, когда показывал мне номер. «Разбудишь в семь. Мой поезд в полвосьмого Уходит». Он разбудил меня в семь двадцать. Я едва Успел добраться на вокзал. Все на меня смотрели. Я вспомнил вдруг про гуталин и попытался касаньем мягким Стереть его со щёк. Однако и жёстким треньем мне стереть его не удавалось. И тут я понял, что консьерж в мотеле с кровати поднял Вовсе не меня. Привет тебе, поэзия. Пожалуй, буди меня и дальше с опозданьем, До черноты пропитывая гуталином Мне кожу, и журчи словами для драмы у кухонной мойки, Там, где воды звучанье смывает начисто остатки наслажденья, Женою налитого в суповую миску. И ложки забывают на мгновенье о ротовой дыре, Разверстой перед ними. А кожа — это только кожа. И паста для мытья посуды отполирует дочке ногти, Станут как те фонарики — на горках в луна-парке Из детства. Ночной Тель-Авив
Голову наклони, мы увидим затылка стать. Разожги плиту поскорее, мы снова начнём зимовать. Складки пути разгладь на асфальтовой простыне. Мебелью крика улицы заставлены тут вполне. С блузки сравнений пуговицу оторви и брось, Помни, метфора — это Яиц картонный поднос. Посмотри — желтеет желток, Что солнце твоё в Гаваоне, А братец его, господин белок, месяц выбелил На Аялоне. Так давай же в танце скользить На одной сковородке вдвоём, И в каплях шипящего масла ещё пару фраз испечём. Квисквалис индийский
Квисквалис индийский оплетает балконную стену, Зелень обкрадывает, лишая листья Их главной мечты. «С эдаким именем, — говорю ему я, — ты мог бы назваться Водителем личным королевы английской, А не то — игроком в крикет Или же главным уборщиком в номере люкс с окнами на побережье На самом высоком этаже какого-нибудь Интерконтиненталя». Он в ответ тянет ветку, наклоняет, роняет цветок Мне на стол, на котором процарапаны русла рек для капель Обильно пролитых Утреннего кофе. 40
Сорок лет разделяют нас, меня и её. Я мог бы ходить по пустыне, Тоскуя по котелку с мясной похлёбкой, Пробавляясь перепелами, упавшими божьим промыслом с облаков. Я мог бы пройти мимо горы Нево, Быть лазутчиком, Узреть блудницу в Иерихоне. Но всем этим я пренебрёг, променяв на войну, Трофеем в которой было слово «отец».
|