Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
 
Журналы
TOP 10
Пыль Калиостро
Поэты Донецка
Из книги «Последнее лето Империи». Стихи
Поезд. Стихи
Стихи
Кабы не холод. Стихи
Метафизика пыльных дней. Стихи
Галина Крук. Женщины с просветлёнными лицами
Поэты Самары
ведьмынемы. Из романа


Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали

Литературные проекты

Воздух

2011, №4 напечатать
  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  
Переводы
Эстонские хайку

Аско Кюннап (Asko Künnap), Юрген Роосте (Jürgen Rooste), Карл Мартин Синиярв (Karl Martin Sinijärv)
Перевод с эстонского и предисловие Игорь Котюх
          В 2010 году в Таллинне вышел поэтический сборник «Эстонское хайку» (Eesti haiku). Такое название могла бы носить увесистая антология, включающая тексты десятков авторов, написанные за полвека. Но не в данном случае. Сборник, вопреки претенциозному названию, был размером с небольшой блокнот и содержал новые стихи трёх дружных между собой эстонских поэтов: Аско Кюннапа, Юргена Роосте и Карла Мартина Синиярва. Блокнот-книга был сразу замечен читающей публикой, чему способствовала не только ярко-оранжевая твёрдая обложка, но и необычное содержание. Дело в том, что авторы сборника предложили адаптировать хайку к просодическим особенностям эстонского языка, имеющего, как известно, фиксированное ударение на первом слоге.
          «Эстонское хайку состоит из трёх строк в количестве 4, 6, 4 слогов, т. е. всего 14 слогов», — постулируют авторы в предисловии. И объясняют: «известное со школьной скамьи правило 5+7+5 не гармонирует с ритмом крови эстонцев и неестественно для эстонского языка. Правда в том, что ритм нашего языка и поэзии определяет прежде всего хорей, поэтика эпосов Калевипоэг и Калевала. Эстонскому языку всегда был свойственен двустопный размер». Таким образом, замечают авторы, «было бы ограничением и тупостью, если бы мы заставляли себя писать симпатичные разностопные хореи по схеме 4+6+4, в то же время окружающая нас свобода будто требует некой нормы и формы, упорядоченности. Здесь в книге представлена наша попытка говорить в более пригодной для языка и произношения форме хайку, на эстонском хайку».
          И хотя, как отмечено во вступлении, новую схему предложил товарищам на обсуждение Аско Кюннап, первое эстонское хайку сочинил Синиярв. Текст получился весьма символичным:

                    аско кюннап
                    карл мартин синиярв
                    юрген роосте

          Как видно, «эстонское хайку» отличается от классической формулы не только количеством слогов, но и отсутствием смысловых разрывов (по одному на стихотворение, благодаря чему начало или финал произведения — в западной традиции, соответственно, первая или последняя строка — способны выступать как самостоятельный фрагмент) и сезонных слов.
          Получается демократичная, слегка усечённая форма, пригодная для употребления поэтическим сообществом. В чём-то подобный эстетический либерализм напоминает танкетки Верницкого — также свободные от пунктуации и не обязанные использовать смысловые разрывы, сезонные слова или определённые стихотворные размеры. Только «эстонское хайку» вдобавок к этому не регламентирует количество слов в строках и имеет другие корни — принципиальный конфликт хореической природы эстонского языка и распространённой схемы 5+7+5.
          Сложно предсказать, сколь долго сохранит актуальность «эстонское хайку», хотя интерес к написанию трёхстиший имеет в эстонской литературе давнюю историю. Первые хайку на эстонском языке были опубликованы в 1930 году, их автор — поэт, врач и политик Йоханнес Варес-Барбарус. Начиная с 1960-х к хайку стали обращаться нынешние поэты-классики Яан Каплинский, Пауль-Ээрик Руммо, Андрес Эхин и Вийви Луйк, благодаря чему эти трёхстишия приобрели в Эстонии широкую популярность. В 1980 году появилась первая антология эстоноязычных хайку «Всё в этом мире» (Kõik siin maailmas), в 2007-м следующая — «Всё где-то» (Kõik on kusagil). Во вступительном слове ко второй из них литературный критик Калле Кург, который около 50 лет следит за развитием эстоноязычного хайку, отмечает тенденцию использования разных размеров и более свободной интерпретации содержания и делает вывод о неизбежном появлении новых стилей и школ. Через три года появляется «эстонское хайку».
          Сборник собрал обширную, по большей части положительную критику и осенью 2011 года вышел отдельным изданием на финском языке. Вскоре в социальной сети Фейсбук появилась группа под названием Vironhaiku — то есть финноязычное название эстонского хайку, модератором которой указан переводчик оранжевой книги Ханну Ойттинен. По данным на 22 декабря 2011 года в сообществе 122 автора, регулярно публикующие «эстонское хайку» в основном на эстонском и финском языках.
          Думаю, «эстонское хайку» может прижиться и в других языках, например, венгерском, чешском, словацком, ирландском, исландском и латышском — эти языки, как и финский, имеют фиксированное ударение на первом слоге.
          Предлагаемая подборка призвана показать разнообразие тем и лингвистических конструкций «эстонского хайку». Переводчик не всегда переводил хорей хореем, тем более, что авторы не вполне последовательно придерживались этого размера, а русский язык со своим динамическим ударением предлагает гораздо больше альтернатив.

КМС

блеск синих глаз
по-над чёрным морем
в белой яхте

АК

змейка-змея
отныне пусть лето
будет рекой

КМС

отпустите
бумажного змея
завтра буря

АК

моль прогрызла
потолок палатки
видны звёзды

АК

автомобиль
зеркало в трещинках
ярких молний

АК

верь в порядок
города прольются
грибным дождём

ЮР

друг скончался
свой дружеский уход
устроил сам

АК

один мужик
имя сейчас забыл
похож на тень

ЮР

хомяк бежит
крутится колесо
звуки ночи

КМС

рыба-тунец
спит сном праведника
в своём соку

АК

закрыл глаза
свинья со всадником
бежит в сарай

ЮР

вкус гиннесса
очень сильно похож
на сон жабы

ЮР

толпы людей
будто это вечер
на выходных

АК

старый город
такси упрямо ждёт
жертву дождя

КМС

знатно звучит
на реке выханду
хор латышей

КМС

дети входят
босыми пятками
в божий покой

ЮР

бог сделал мир
бог сделал этот мир
с крупным счётом

КМС

уфф сохранил
тот дурацкий стишок
в воскресенье

АК

стихи в рифму
будто гадюка на
колёсиках

КМС

как на небе
так пусть и на земле
и под землёй


  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  

Продавцы Воздуха

Москва

Фаланстер
Малый Гнездниковский пер., д.12/27

Порядок слов
Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский»

Санкт-Петербург

Порядок слов
набережная реки Фонтанки, д.15

Свои книги
1-я линия В.О., д.42

Борей
Литейный пр., д.58

Россия

www.vavilon.ru/order

Заграница

www.esterum.com

interbok.se

Контактная информация

E-mail: info@vavilon.ru




Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service