Воздух, 2011, №1

Дальним ветром
Переводы

Всё спокойней и спокойней

Бенедиктас Янушавичус (Benediktas Januševičius)
Перевод с литовского Сергей Морейно

О свёкле

так подло шёл снег
так честно я нажирался
будто было чего пропивать
кроме своей жалкой хари

эдак вот спешил убежать от себя
но внезапно споткнулся
задев ногой сигарету

ну что тут поделаешь
сказала точка
ставя букву «б»

однако глоток света ещё остаётся
ещё надеюсь кого-нибудь обмануть
внезапно протрезвев поутру

закат воспламенит меня
но ты молвишь нет
приходи завтра
я за-ня-та этой ночью
и так отрадно
в огороде отцовском
зацветёт бурак-первогодка


Выход
(дурацкий блюз)

выход есть пускай даже злая ведьма
с утра превратила тебя в теплицу
и теперь положено быть мазохистом
наблюдая как местная пацанва
норовит стянуть каждый вызревший
помидор а лукавый ветер
тебя раздирает в клочья
(теперь понимаешь, чем отличается
похмелье от хмеля?)

старик, не бойся

выход — перейти нелегально
границу сновиденья и яви
спецом забыть где ты есть
а когда потребуют документы
мирно прикинуться грибником
(заметь, ты — не теплица,
теперь ты собираешь грибы)
и быстропогрибыстропогрибыстропогри
покуда последний гвоздь не вбит в крышку гроба


* * *

кусачая и царапучая
тает в ладони правда
(ложь — это хлеб мудрецов)
напоминая что так
легко не отделаться и
не испариться как ни в чём не бывало
невинно поморгав глазками

придётся неизбежно ставить
(тугрики, разумеется)
утешаться известием
что краплены все карты
посему выиграть не удаётся
удаётся лишь безнадёжно продуться
а все спустив
гордо грянуть от сердечного приступа
у деревенских шарика с бобиком
учась галантно лаять
ев-ро ев-ро, ев-ро ев-ро


* * *

я хотел бы утонуть в цветке лилии
задохнуться солнечной пыльцой
полупьяно названивая тычинкам
игриво пританцовывая пестику

похмельный зяблик
расчёсывает землю клювом
старуха прикинувшись старой
яблоней с сыплющимся изо рта
отченаш тонет в змеепутной
пыли

вновь опоздал
вновь на распадающемся вокзале
я пробую вспомнить
что успел в прошлой жизни
а поезд, завывая злорадно
летит в объятья моего родного Вильнюса
                        который всё отчуждённей
                                                           который всё отдалённей
                                                                                              который всё, —

оцепенелая весть
и нет никакой тайны
ни сполоха страха или стыда
прохлада связала мне руки:
молча ожидаю развязки

                                                           всё спокойней и спокойней
                        всё спокойней и спокойней           
восходит солнце
                        всё спокойней и спокойней
                                                           выполняя обещанное
                        всё спокойней и спокойней
старая кормит птиц
                        всё спокойней
                                               и
                                               спокойней







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service