Воздух, 2010, №2

Дальним ветром
Переводы

Капля тишины

Виктор Кордун
Перевод с украинского Анастасия Афанасьева

* * *

Подай мне руку
и проведи по тропе
между наших смертей.

Если нельзя по-другому,
Проведи меня сквозь смерть:

я боюсь сам в ней потеряться —
и не выйти на свет,
я боюсь забыть
о сегодняшнем солнечном дне.

Влечёт меня и отпугивает
словосочетание: тяжёлая вода, —

как тут уберечься,
чтобы она не вытеснила
всю память?


Капля тишины

Мама,
уже возле нашего дома
сужается
тишины свиток сплошной.
Не зацвели
этим летом
ни тыквы твои,
ни мальвы.
То ожерелье,
что мы собрали
на побережьях ежедневных озёр
самосвёртывающихся,
уже слишком тяжело и холодно
для тебя.
На постели своей
светлой-светлой
ты всё меньше,
всё меньше.


Где-то пошёл дождь

Где-то
а может и здесь
пошёл такой дождь
дождь пошёл такой
что стало некому и некуда
вытаскивать
только что утонувшего

с самого утра
я сижу
за своим шатким столом
и никак не решаюсь
коснуться
собственного тела


Праздник воды

Мокрая всё ещё
узкая твоя лодка —
целую ноченьку
плавал я в ней.
А как взошла заря
и раскрылась красно:
ах, какой водой пречистой
облил я тебя!
Или это изморозь
в огромных глазах твоих встала,
или это льдом тонким
вся речка взялась?


Тишина

Подвёл меня Господь Бог
к великой тишине
и спросил:
что ты можешь
на ней написать?

Я сказал, что хотел бы
написать на этой вот тишине
ещё такую тишину,
ради вслушивания в которую
следовало бы неминуемо
создать этот мир.

Молча
стояла между нами
смолистая полесская ночь —
безграничная и безмолвная.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service