Воздух, 2010, №1

Дальним ветром
Переводы

Простая Беседа

Войцех Пестка (Wojciech Pestka)
Перевод с польского Сергей Морейно
1. (Сумрак)

этот день нарекаем постным
вон как
в пыли на ветру трепещет
а ветер всё возвращается на кру́ги
мягкую ткань собирает в складки

видишь те усталые лица
длинные пряди тени
глаза стосковались по пламени
рты растушёваны влагой
ветер
ветер

посмотри
как трепещет серая юбка дня
вот так
посреди разговора
промеж слов
клубочком завивается сумрак


2. (Старухи)

старухи старухи
сплетены из вен
и морщин
подобно деревьям
вплывают в поле зрения
столь серьёзны
в своём непокое

они столь близки
к моменту развязки
за которым уже падают зубы
столь мудры
что не ведают профиту
от мудрости
в своём непокое


3. (Долгими вечерами)

долгими вечерами

в резной тени
вырастают улочки
каббалистические знаки крыш
обращённые встречь ливням

обращаются ставни
оборачиваются дверями


4. (Жена говорит)

жена говорит мне
вот мне не нравится твой живот
ничего живот твой не означает
загадки в себе не таит
на стихи твои непохож
всегда был далёк
от замыслов и озарений

мне даже
то не нравится
что ходишь в грязных сорочках


5. (Дом)

сложенный над языком костровища
не уверенный в окнах
дверях
распятый на тягах горизонта
неуверенный
оттуда ли ты возвращаешься

и туда ли
уходишь


6. (Сцена)

сцена
с ухом приложенным к самым подошвам ног
к расхристанным костылька́м
в которые ударяет бич света

софиты
фильтрующие воздушные токи
рампы слов

полная шлюзов
сглатывающих огонь
в котором ты
движешься всё уверенней
бросая слова
всё ниже
ниже...


7. (Простая беседа)

уже три
шорох
тени в углу
фразы комом в горле

беседа
мохнатеют уши

ещё раз
разворачиваем плечи
сравниваем наши лица


8. (Халине Посвятовской)*

споткнулась грозно накренились световые подмостки
опустила руки ни к чему они в этом походе
отпустила ноги
лишь только волосы по-дорожному стянула узлом
под языком шевелилась барда страха
всем тропинкам следовала всем простенкам
к берегу этому что плещется на ветру
чересчур глубоко врастая под кожу воздуха
эшафот света возник по-над веками так внезапно

* Халина Посвятовская (1935-1967) - польская поэтесса.


9. (Под утро)

под утро
тишина
подрумянивается
фарширована ракушками


10. (Придут начнут)

придут
распустят вопросы
в белом ведре с холодной
водой
скажут
зашли погреться

начнут
явно одолевать пространство
обратный отсчёт шагов
покуда пыл их
не саданёт в ребро
не остудит...

придут начнут





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service