Бог — метафораБог — метафора, любовь — эгоизм, жизнь — трапеза, и нам её переваривать. Хотя скупой мир никогда не уделит вдоволь хлеба и радости, в мире никто не знает, куда уходит весна, но мы ждём её и верим, что вернётся. А с человеком трудней, чем с весной, и, если не знаешь, куда он ушёл, трудно верить, что он вернётся, Ежеутреннее пробуждение от утомительных снов всё сильнее смахивает на вход в оголённую комнату, из которой вынесли мебель, где не знаешь, куда сесть, на что взглянуть, чего искать или для кого взвыть всей кровью, подобно голодной собаке, — нет, не знаешь! И девственница, льнущая к первому мужчине с любострастием стервятника, уже не сможет вернуть свою пьяную кровь обратно в тело для другого. Снег, если растает, уже не станет тем же снегом, хотя снег всегда холоден, подобно Богу и любви. А жизнь — трапеза, бедный, холодный ужин, и чем он беднее, тем труднее его отвергнуть. Существование — сладостная петля, стискивающая наше дыхание, подвешивая его, как бесценные бусы — мы не можем расстаться с ними, как небо не в силах расстаться с луной, хотя луна уже лишь падаль, корм для бродячих, несчастных собак, которые никак не смогли поделить её. Поделили! Нас всё же поделили: кровь и снег, небо и земля, вороны и соловьи, поделили... Наши нечистые части разбросали на все четыре стороны, и к этим осколкам наших костей миллионы никогда не склонятся в поцелуе, никогда нашими волосами не скрепят крест из лозы, да что там крест — даже ножницы, да что там крест — даже бумеранг, да что там крест — даже обувь не завяжут, в которой мы могли бы рискнуть уйти, ведь без обуви мы беспомощны, полагая, что наша сила — в непромокаемых сапогах, а не в Боге, хотя и Бог уже давно всего лишь усталая и стёртая метафора. Перевёл с грузинского Алексей Цветков
Лёгкое, очень лёгкое и не такое уж лёгкоеЛюди шатались, как пьяные, И опирались на палочки от эскимо, Чтобы не упасть. Маленькие девочки, привязав бечёвками комнатных собачек, Выбегали на улицу и размахивали ими, как воздушными шариками. Утро слизало наши тени, И мы искали их, взявшись за руки. Когда ты наклонялась, Два маленьких, упругих солнца Выскальзывали из выреза, А я собирал их и возвращал обратно. Однажды они подкатились прямо к ногам деревенского мальчишки, Впрыгнули в его зрачки, и он зашатался, И только весёлый мороженщик Удержал его, протянув, как костыль, Твёрдую трубочку сладкого холода. С невозможным наклоном фигур Шагала Одни вдруг замерли, вдыхая запах обнажённого лета, Впадая в забытьё, и на лыжах своих снов Заскользили по улицам. А другие — никуда не двигались, застыв на одной ноге, Точно цапли на подмостках, Бормоча сны. Встревоженные репродукторы Просили держать дыхание И остановиться. Остановиться. Оста... Внутри купола, оказавшегося цирком, Канатоходцы, срывая представление, Падали вниз, как спелые груши. А мы, вместе с оставшимися без присмотра детьми, Вырвались прочь, наверх, и облетели купол Три с половиной раза. Его алюминиевые бока, похожие на мглистую воду, Отражали наши движения. Когда мы уставали, мы просто ложились на спину и отдыхали. А люди внизу крутили полыми головами, Касались друг друга и, качаясь, Ложились плашмя, то в одну, то в другую сторону. Некоторые уже не вставали, — Наверное, это была усталость, Больше похожая на смерть. Иногда и те и другие прекращали Судорожные движения и одновременно простирали Параллельные руки, туда, к верхним небесам. Именно в этот момент Нас, парящих над куполом, И настигла волна земного запаха, убийственного аромата, И мы, очертив семь раз по три с половиной круга, Медленно пошли на посадку, Приземлились в этот ленивый, Пологий танец толпы, Чтобы найти, наконец, свои тени. Перевела с грузинского Елена Иванова-Верховская
|