Воздух, 2009, №3-4

Дальним ветром
Переводы

Напутствие

Альфред Губран (Alfred Goubran)
Перевод с немецкого Евгений Никитин

Взгляд

В облаке тьмы
твоё око
словно лезвие
вспарывает плоть пса,
разоблачая потроха.
Обнаружив себя,
они растворяются,
выхваченные светом.


Куда мы ушли

И Несмышлёныши любят,
если растопишь им сердце,
словно печь.
Души — кривые сучья,
кора в трещинах,
рот — колун:
они идут по дрова
от двери к двери.
«Сейчас», — говорят они,
и что не открывается —
тому быть расколотым надвое.
Но им ничего не найти в лесах,
укрывших нас.
Их язык притупляется о твою кожу.
Их злобный взгляд проваливается
в ничто,
как
мяч.


Напутствие

Прошу,
чтобы вода не
вращала мельницу,
и жёрнов даже
на дне
сдерживал
бег лопастей,
и чтобы замершее в полёте
обросло мхом
и тем самым
предало себя времени.

Проси,
чтобы на твоём
лице не покоилось
чужое, и
это был твой рот, твоё слово,
твоё дыхание,
что наполняет твой мир,
не впадая в тело
этой женщины,
обнимающее тебя
с детства.

Не ищи
источники, они следуют
за тобой, их вода
идёт по пятам и смывает тебя,
превращаясь в ручей,
в реку, в поток,
в открытое море.

Ступай
вверх по течению, если склон
держит тебя.
Не поднимайся
к Матерям,
не утопай в земле от стыда.
Не склоняйся
перед небом,
опустись
перед ним. При этом распахни
руки, как если бы ты хотел
его обнять,
не принуждай его, Ангелоподобный,
не противься ему, раскрой своё
сердце и предложи
вместе с рукой и оком
в жертву.

Врастай в почву линией бедра.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service